クリンゴン語を英語に翻訳する方法


ベストアンサー

最も簡単な方法は、クリンゴン語と英語の両方に堪能な他の人に支援を求めることです。

最良の方法は、すでに英語をよく知ってから、クリンゴン語を学ぶことです。よく書かれたクリンゴン語を慣用的な英語にすばやく翻訳できるようになるには、数週間しかかからないと推定しています(辞書に定期的にアクセスして、なじみのない語彙を検索します)。

間違っています。方法は、機械翻訳ツールを使用することです。 2015年半ばの時点で、それらのどれも個々の単語以上を翻訳することができません。 (アミューズメント以外の目的でBingTranslatorを使用しないでください。現在、トレーニングコーパスは小さすぎて一般的な使用には適していません。また、クリンゴン語の文法を理解しているのは現在、多くの一般的な構造を適切に処理するには十分ではありません。)

最も直接的な方法は、次のようなことです。

  1. クリンゴン語辞書と銀河系旅行者のためのクリンゴン語に加えて、

新しいクリンゴン語-クリンゴン語学院。これらには、必然的に語彙と接頭辞と接尾辞の適切な説明に加えて、文法の大まかなスケッチが含まれます。

  • 各クリンゴン語をその「ルート」と接辞に解析します。動詞には、主語と目的語の人称と数を識別する接頭辞を付けることができます。動詞と名詞の両方に、単語の意味を追加または変更する接尾辞があります。
  • 解析されたクリンゴン語を個別に英語に翻訳し、各単語の品詞に注意します。これにより、多くの英語の単語が生成されることがよくあります。クリンゴン語ごとに、動詞の意味を変えて名詞を作る動詞の接尾辞に注意してください。手順1〜3は、 boQwI “(Klingon for アシスタント)などのプログラムによってある程度自動化できます。
  • 隣接する名詞をフレーズに結合します。連続する複数の名詞は、通常、英語と同じ順序で理解され、ほとんどの場合、所有的または生成的な意味を持ちます。
  • 名詞(または名詞句)に続く単純な動詞は、名詞を説明するために英語の形容詞のように機能することがあります。文中の単語の役割を決定するときは、これを可能性として文を再解析する準備をしてください。
  • 主句と従属句を見つけます。動詞のタイプ9接尾辞は、ほとんどの場合、従属節を示し、基本的に主節を制限または説明します(接尾辞-“a” は、代わりに文をはいまたはいいえの質問。接尾辞 -bogh は、名詞を説明または指定する関係節を作成します。
  • の役割を決定します。文の各部分。名詞(または名詞句)が動詞の前にある場合、それは通常その動詞のオブジェクトです。名詞(または名詞句)が動詞の後にある場合、ほとんどの場合、その動詞の主語です。 Object-Verb-Subject構文の前にある単語は、文のさらなるコンテキストです。
  • クリンゴン語の文からからかわれたものと同じ意味を持つ英語の文を作成します。各節の主語、目的語、動詞、副詞の文脈を一致させます。
  • これらの各ステップは、誤りと意図された意味への崇高な洞察の両方の機会を伴って、単純または微妙な場合があります。接続詞や慣用的な言い回し、あるいは英語で対応するものが異なる架空のクリンゴン文化や文学への言及を説明するために、追加できるステップは他にもたくさんあります。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です