ベストアンサー
非リンキストの推測がいくつかあります。
Gabriel Olsenが述べているように、単語の歴史に影響されていると思いますが、文脈と使用法に基づくパターンもあると思います。
2つの影響要因:
- 形式-指定されたクラスのメンバーである、または認識された役割または機能を持っている
- 物/物であるのではなく、人である。
形式的であると、 -または人格と同じように接尾辞。状況的または偶発的なアクションを表現すると、-erサフィックスの可能性が高くなります。
この提案されたパターンの例:
- 電圧レギュレーター:明確に定義された、人に関連する機能(一種の正式な機能)があります。規制当局は、ある時点で警官のように命令を守った人物でした。
- 電圧変換器:ただし、通常は機械(オブジェクト)に関連付けられているオブジェクト関連
- 翻訳者:翻訳する役割を持つ人
- 翻訳者:次のように、詩の翻訳者:あまり一般的ではない使用法。
- 抵抗器-電子機器の場合-電圧レギュレーターと同じ。
- 抵抗者-抵抗する人ですが、これは彼らの正式な役割ではなく、特定の状況でたまたま行うことです
- 議員:立法する人(正式な役割)
- 議員:英語で見つかりません、立法が正式な機能であることを意味します。
- 異議申立人:正式な異議申し立て
- 異議申し立て者:英語では見つかりません。つづりの間違いや非公式な使用法を除きます
- 否定論者:非公式の意見の相違を表明する
- 旅行者:旅行する人、時々
- 消費者:英語で見つかりません。誰もいない「消費する」という正式な役割を持っている
- 消費者:時々消費する人ですが、それだけではありません
私が知りたいのはこのパターンは、使用要因のコンテキストに基づいて、徹底的な調査に耐えます。
回答
翻訳者は、書き物を変換する言語コンバーターです。つまり、ある言語から別の言語への単語です。翻訳者は、翻訳者として働くために教育学位(元学士号)が必要です。そして、最も重要な要件は、彼が英語の言語に堪能であり、翻訳者として働きたいと思う少なくとも1つの言語に堪能であることです。
翻訳者は何をしますか?
1。 1つの言語をターゲット言語に変換します。
2。 2つの言語に堪能である必要があります。
3。コミットされた時間に作業を提供します。
4。クライアントに質の高い翻訳を提供します。
翻訳者はクライアントとコミュニケーションを取り、翻訳の必要性を理解したいと考えています。翻訳者の目標は、翻訳をオリジナルであるかのように人々に読んでもらうことです。翻訳者は、元の文と同じフローで文を翻訳します。翻訳者は母国語で翻訳する必要があります。ほとんどすべての翻訳作業は翻訳者によってコンピューター上で行われ、翻訳者は最終的になる前に文書を校正または改訂する場合があります。
翻訳者のほとんどはフリーランサーであり、自宅で仕事をするのが大好きです。したがって、個人文書および ビジネスドキュメント 次に、優れた経験を持つ認定翻訳者チームを持つ最高の翻訳サービスプロバイダー会社を探す必要があります。