翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?


ベストアンサー

つまり、「はい」です。マーケティングのゴミ。

巨大な翻訳会社は別の言い方をし、これらの用語を区別しようとします(ああ、彼らはそれをエキサイティングに保つために、グローバリゼーションと国際化をミックスに追加します)。

グローバリゼーション、国際化、ローカリゼーション、翻訳。 そのリストにも「Lubrication」を追加することをお勧めします…

ここに、聞こえる「従来の」内訳があります(最後に2セントを追加します):

  • 翻訳とは、メッセージをある言語から別の言語に変換する行為です。明確にするために、熟練した翻訳者の使命はそうすることです。ターゲット言語のコンテンツが最初からその言語で書かれているかのように「読み取られる」ように、それが理想的です。これが、単語ごとの翻訳、または文ごとの翻訳でさえも機能しない理由です。
  • ローカリゼーションは、言語のバリエーション(例:カナダポルトガル語、英国英語、ブラジルポルトガル語など)-「ロケール」と話します。これは通常、聴衆に適した方法での数字、日付、時刻、引用符などの適切なフォーマットを意味します(例:米国では1,000.5、1.000 、5(EUでは)。ローカリゼーションとは、文化的なフレーズ、配色、画像など、ロケールに適さない、または意味をなさないものに敏感であることも意味します。
  • 国際化:定義は業界ですが、この用語は通常、技術のコンテキストで使用されます。つまり、コンテンツの準備です。ロケール固有のオーディエンスの場合。たとえば、ソフトウェア/ Webでは、これは通常、翻訳可能な文字列を実行可能なコードから分離する非常に複雑な手順を意味します。すべての文字セットをサポートするための誤ったエンコード。例:アジア言語。これは、固定幅のボタンに収まらない可能性のある、より長い翻訳テキストを処理することを意味します。および他の多くの考慮事項。国際化は一般に、多言語体験を提示することの技術的の意味に焦点を当てています。
  • グローバリゼーション:繰り返しますが、国際化の泥だらけの連続体です。一般に、グローバリゼーションは市場の問題に焦点を当てており、適切な方法で製品をマーケティングの場所に運ぶための適切な方法を見つけます。アップル製品のオンオフスイッチを見ると、バイナリのオン/オフを表す「1」と「0」のアイコン(円で囲まれた1)が表示されます。アイコンを使用すると、オン/オフの翻訳が意味されます。グローバル化は、製品が特定のロケールで「機能する」かどうか、それをサポートするために何をする必要があるか、地域の慣習や税金などの分析であることがよくあります。

「翻訳」と「ローカリゼーション」という用語はマーケティングのゴミだと言います。より正確には、これらの用語は効果的に交換可能になっています。「私」がコンテンツを翻訳したと主張するために、特定のロケールに敏感ではありません。翻訳されたコンテンツを読んでいる」、警官です。そして、会社が翻訳ローカリゼーションの両方を2つの別々のアイテムとして販売しようとすると、それが聞こえるはずです。

ローカルマーケットを適切に考慮せずに何かがどのように翻訳されたか(つまり、ローカリゼーションなしの翻訳)、およびその結果生じる問題について、多くの面白くて巧妙な話(および都市伝説)が聞こえます。 「海外の視聴者を適切に考慮しなかった製品の名前について聞くことができます。(ChevyNova周辺の都市伝説-スペイン語で「NoVa」=「NoGo」を参照してください。ハハ!)http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp

ソフトウェア、モバイルアプリ、またはWebサイトを翻訳する場合は、次の2つの部分を検討する必要があります。

  1. 何をする必要があるか技術的に世界中の新しい顧客にリーチできる多言語体験を提供しますか?(上記の国際化を参照)
  2. コンテンツを取得するにはどうすればよいですか私が到達しようとしているロケールに適した方法で翻訳されていますか? (上記の翻訳/ローカリゼーションを参照)

はい、マーケティングの考慮事項、サポートの考慮事項などがあります。また、コミュニティを使用してコンテンツの翻訳を支援することは理にかなっています(クラウドソーシングによる翻訳など)。 -何度もそうですが、ロケール固有の翻訳の課題を解決するのに最適な方法です。

これがお役に立てば幸いです。

回答

ローカリゼーションと翻訳は非常に異なります。ローカリゼーションは、画像、通貨、ルックアンドフィール、文化などを含め、ローカルにしています。

1。翻訳-これは、かなり文字通りの「一語一語」に適用されます。

2。ローカリゼーション-これはより複雑なプロセスであり、ターゲット言語のコンテンツが、ターゲット文化で同様の意味または含意をより効果的に伝えるように適合されます。慣用表現、駄洒落、マーケティング資料は一般にこのカテゴリに分類されますが、ローカリゼーションは、ビジネスの目的に基づいて、あらゆるタイプのコンテンツに適用できます。

Computer World Translationとローカリゼーション(およびその他の長いもの)から取得単語)

例を挙げましょう。英語で「コンピュータ」という単語がある場合、中国語では「電気脳」に翻訳されます。英語では、「やあ、たわごと」という表現を言った場合頭」、韓国語では「ちょっとポルノの顔」と言うでしょう。言語は重要です。

実際に意味のある単語を翻訳するだけでなく、色のように考慮すべき他のことがあります(一部の色は文化的に不運である)中東の郡に豚肉を見せているYelpのような会社がある場合はどうでしょうか。多くの場合、文化的価値に合わせて製品がわずかに変更されることがあります。

現在、企業の30%しかありません。オンライン使用のローカリゼーション。この傾向は高まっています。ほとんどの場合、SEOはさまざまな国向けに最適化されており、mを使用するオプションがあります。 DYS翻訳などの信頼できる企業を通じた機械学習(自動翻訳)または人間の翻訳者。

いくつかのローカリゼーション企業が存在します:

1)ローカライザー:ローカライザー多言語プラグインを使用して、WebサイトまたはCMSを翻訳およびローカライズします。 |

2)LocalizeJS:ウェブサイトを翻訳する|ローカライズ

3)Transifex:Transifex-Webアプリ、モバイルアプリ、Webサイトを翻訳するためのローカリゼーションプラットフォーム|翻訳ツールとソフトウェア

4)Bablic:ウェブサイトの翻訳-ウェブサイトの翻訳-Bablic

5)Wovn: WOVN.io |ウェブサイトをローカライズします。 |ウェブサイトをローカライズします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です