ベストアンサー
前のコメントを要約するだけです。今日のイタリアでは、「お父さん」を翻訳する2つの単語があります(他の古いものは別として) 、方言およびほとんど消えた用語):「papà」、フランスからの非常に古い輸入品、今日ほとんどのイタリアの地域で普及しています。トスカーナ語である「babbo」は、主にイタリア語の「ゆりかご」であると考えられています。もちろん、「バボ」はトスカーナでは完全に支配的であり、周辺地域(ウンブリア、マルシェ、ロマーニャ、ラツィオ北部)では依然として主要な地域です。ちなみに、地理的に北イタリアに属するこれらの地域の1つは、ロマーニャです。トスカーナと他のものは中央イタリアにあります。したがって、「babbo」を北イタリア語と見なすことはほとんど間違っています。最後に、「バボ」はサルデーニャのどこかで(トスカーナの影響の歴史的期間のために)まだ使用されており、他の地域では散発的に使用されていますが、「バボ」が「愚かな、ダミー、マグカップ」の否定的な意味。
答え
「パパ」は、「お父さん」を言うのに最も一般的に使用されます。イタリア北部の一部の地域では、「バボ」(「バボ」ではない)は、「バベット」や「バビノ」(プッチーニがアリア「私のお父さんカロ」で有名に使用)などの愛情を表すバリエーションとともに使用されます。コミックオペラ「ジャンニ・スキッキ」の「私の愛する父」)。
ただし、シチリアの方言のように「お父さん」を使うときは注意が必要です。つまり、あまり頭が良くない人を意味します。