ベストアンサー
この質問に英語で答えるのは本当に難しいです。最も親密な方法は、「ma」(妈)、「mummy」(老妈)、「ba」、「daddy」(爸、老爸)です。正式な方法は「母」(母亲)、「父」(父亲)です。インターネットでかなり人気のあるそれぞれの方法もあります:母上、父上。それらを正しく英語に翻訳する方法がわかりません。
「お母さん」と「お父さん」の「通常の」言い方以外。歴史を背景にした中国のテレビ番組、特に清王朝に基づくテレビ番組の影響を受ける方法もあります。それらのテレビ番組では、価格と王女は両親(皇帝と皇后)を「皇阿玛」、「额娘」と呼んでいます。
回答
これが私が知っていることの一部です。
媳妇(Xi Fu)、北部の人々が使用する一般的な用語ですが、一部の南部の州では義理の娘を意味します。
夫人(Fu Ren)、一般的な用語、通常、古代のマンダリン(老爷ラオイェ)によって使用されます。
妻(Qi)または妻子(Qi Zi)、一般的な用語、非常にフォーマル。
爱人(愛人)、古いこのような共産主義者。
心抱(Xin Bao)、伝統的な広東語のフレーズ、古風な形式の住所、 sam pou と発音。
良人(Liang Ren)は、2500年前に使用されていましたが、現在は誰も使用していません。
婆娘(Po Niang)は、主に四川などの南西部で使用されています。
娘们儿(Niangr Menr)、このような北東部の人々は、軽蔑的な意味で。
娘子(Niang Zi)、Xiucai(秀才学者)はこれを使用しています。これは一部の時代劇からしか聞くことができませんでした。または地域のオペラ。
婆姨(Po Yi)、Shaanxiで使用されます。米脂婆姨。
家主婆(Jia Zhu Po / ga tzu bhu )、上海語ですが、減少傾向にあります。
女人(Nv Ren)、スベイ(江蘇省北部、徐州、宿遷、連雲港を除く)の人々が妻の女性「女人」に話しかけているような印象を受けます。
堂客(Tang Ke)、湖南省と四川省の一部で使用されています。
厝里(Cuo Li)、Hokchiu、Hokkien?私が正しく覚えていれば。厝里は家の中を意味します。
新臼/新妇/妇娘(Xin Jiu / XinFu / Funiang Sim Kieu / Sim Phu / Phu Ngiong スパン>)、ハッカ、方言がたくさんあるのかよくわかりません。
BTW、老头/老汉は中国語で父親を意味する場合があります。