ベストアンサー
ご存知のように、フランス語では多くの英語の単語が使用されます。私たちは通常、道路での長距離の旅について話すために単に「ロードトリップ」と言います。
しかし、本当に概念の翻訳が必要な場合は、私の意見では、の本質を表現するための最良の方法です。フランス語での表現は「unevirée(en voiture)」になります。この単語は、「ロードトリップ」のアイデア全体に固有の楽しい次元を想定しています。
長いが、 no-so-でのみ機能することに注意してください。長い旅。それ以外の場合は、精度に欠けていても文法的に正しい命題である「un voyageenvoiture」と言う必要があります。
回答
まあ、実際には、フランスでは「ロードトリップ」とだけ言っています。コンセプトはアメリカ映画から来ていると思います。公式のフランス語辞書には「ロードトリップ」はありませんが、それはすべての(ほとんどの場合若い)人々が使用する単語です。
ケベックの人々はめったにないので、正確な翻訳を提供するかもしれません。英語の単語を使用します(フランスでは毎日英語の単語を使用します)。