ベストアンサー
実際、ポルトガル語と英語の両方で、鳥は国にちなんで名付けられました。
ポルトガル語 16世紀にポルトガルで鳥が南アメリカから来たと信じられていたため、ポルトガル語で「ペルー」と呼ばれています(「ペルー」時間は大陸のはるかに広い地域を指していました。
英語英語でも「七面鳥」と呼ばれています。コンスタンチノープルから輸入された、またはトルコ(または中東)の商人によってイギリスに輸入されたためのギニアフクロウ。いずれにせよ、鳥は「七面鳥の鳥」として知られるようになり、後に単に「七面鳥」に発展しました。
フランス語七面鳥のフランス語は「dinde」で、フランス語で「from India」を意味する「dInde」に由来します。これは、ヨーロッパに持ち込まれた時点では、インドとアメリカが同じ大陸であると考えられていたためです。
これで完了です- 3つの異なる言語では、鳥の「七面鳥」は国にちなんで名付けられており、面白いことに鳥が生まれていない別の国。
編集-これら3つはただの認識された原産地から七面鳥に名前を付けることになると、氷山の一角(ほとんどすべて間違っています)。ウィキペディアには、それらをリストした全ページがあります。見てみることをお勧めします。とても興味深いです。 – 七面鳥の名前のリスト-ウィキペディア
回答
まあ、それはすべてこの鳥から始まりました:
それはホロホロチョウでありそれはアフリカ特有のものです。しかし、これは七面鳥ではありません-あなたが言うかもしれません、そしてこの鳥はトルコやペルーと何の関係があるのか、あなたは尋ねるかもしれません。
東アフリカの海岸沿いの貿易を通じて、この鳥はインドに行き着き、そこからトルコに到着しました。そのため、トルコ人はこの鳥をヒンディー語、またはインドと呼んでいます。それでトルコ人は鳥に鳥が来たと思った場所の名前を与えました、インドとオスマン帝国(トルコ)から彼らはそれをヨーロッパに輸出しました、しかし英語のためにこの鳥はトルコから到着していたので彼らはそれを単に七面鳥と呼びましたタフなフランス人はまだそれを(インドからの)インデと呼んでいました。
スペイン人がアメリカ大陸に到着したとき、彼らはインドに到着していると思い、そこでこの鳥を見つけました:
これは実際の七面鳥(北米固有の鳥)ですが、スペイン人はインドから聞いたこの鳥だと思ったので、パボと呼びました。 :
しかし、これは現代スペイン語でpavorealまたはpavonrealと呼ばれる孔雀であり、スペイン語の鳥とは大きく異なります。北アメリカで見つかったのは、アメリカとインドが同じ大陸にさえなく、実際にはかなり離れていたためです。
とにかく、スペイン人が生まれた頃には「インディーズ」(実際には北アメリカ)からヨーロッパに最初の鳥を連れて行くと、彼らは彼らをパボと呼んでいましたが、それまでにポルトガル人が最初のインド、本当のインドへの旅行から戻っていたので、名前はポルトガル人に固執しませんでした。彼らは、アメリカからの鳥がインドで見た「孔雀」(ポルトガル語で「pavão」)と同じではないことを知っていたので、この新しい鳥に、それが由来すると思った場所で名前を付けました。どうやら彼らはスペイン人が当時南アメリカからそれを持ってきたと思っていたようですペルーの副王朝は現在のペルーだけでなく今日の名前でもありました赤道、ボリビア、およびアルゼンチン、チリ、コロンビアの一部。
つまり、ポルトガル人は鳥がペルー(国)から来たものであり、七面鳥は英語で七面鳥であると考えていたため、ポルトガル語で七面鳥はペルーです。鳥(同じ鳥ではなく、現在ホロホロチョウと呼ばれている鳥)はトルコから来ていると考え、後に彼らは同じ鳥または少なくとも類似していると思ったので、北アメリカの七面鳥からの他の鳥にも名前を付けました。したがって、3つの異なる鳥と、鳥の起源と地理的な誤解(アメリカはインドであると考える)に関する多くの間違いが、このすべての混乱につながります。
しかし、これは孤立した間違いではありません。この動物をご存知ですか?
英語ではモルモットですが、ポルトガル語では「PorquinhosdaIndía」と呼ばれています。インドの豚」ですが、ご想像のとおり、これらの動物はモルモットにもインドにも固有のものではありませんが、実際にはペルーから来ています!!!