なぜ'七面鳥' 'ヒンディー語'に翻訳トルコ語で'トルコ語'に翻訳英語で?


ベストアンサー

七面鳥 (n。)

1540年代、元々は「ホロホロチョウ」(Numida meleagris)、マダガスカルから輸入された鳥トルコ、そして西アフリカからのポルトガルのトレーダーによってもたらされたときにホロホロチョウと呼ばれました。より大きな北アメリカの鳥(Meleagris gallopavo)はアステカ族によって飼いならされ、征服者(1523)によってスペインに紹介され、それからより広いヨーロッパに紹介されました。七面鳥という言葉は、1550年代に英語で最初に適用されました。これは、ホロホロチョウの種として識別または扱われたため、および/またはスペインから北アフリカを経由してヨーロッパの他の地域に到達し、その後オスマン語(トルコ語)に到達したためです。 )ルール。インドのとうもろこしは、同じ理由で元々英語で七面鳥のとうもろこしまたは七面鳥の小麦でした。

トルコの名前はヒンディー語で、文字通り「インド」で、おそらく中フランスの鶏肉(1600年頃、プーレットから契約)の影響を受けています。 d “inde、文字通り「インドの鶏」、現代のフランスのdindon)、新世界は東アジアであるという当時の一般的な誤解に基づいています。

2羽の鳥が区別され、名前が区別された後、七面鳥アフリカの代わりにアメリカの鳥のために誤って保持されました。同じ不完全な知識と混乱から、アフリカの鳥の古代の名前であるメラグリスは、残念ながらリンネウスによってアメリカの鳥の総称として採用されました。[OED]

新世界の鳥自体は、最も早い推定で1524年までにイギリスに到着したと言われていますが、1530年代の日付の可能性が高いようです。北米の鳥の形である野生の七面鳥は、1610年代からそう呼ばれていました。1575年までに七面鳥はイングリッシュクリスマスの通常のメインコースになりました。意味「劣ったショー、失敗」は、おそらく鳥の愚かさに対する評判から、ショービジネスの俗語で1927年です。 「愚かで無力な人」という意味は1951年から記録されています。トルコの射撃「簡単なこと」は第二次世界大戦時代であり、七面鳥が丸太の後ろで頭をターゲットとして結ばれた射撃コンテストに関連しています。七面鳥について話すこと(1824)は、おそらく、ヤンキーが七面鳥と口論を食べ物として分けてインド人をだまそうとしたという昔話から来ています。

答え

15日と16世紀、七面鳥の大部分はトルコからヨーロッパへと七面鳥の領土を通過していました。

15世紀にイスタンブールを占領し、オスマン帝国は西アフリカのギニアを経由して野生の家禽をヨーロッパに輸出し始めました

p>

このため、ヨーロッパ人は七面鳥をトルコ人と同一視しました。たとえば、英国の七面鳥「ターキーコック」(ターキールースター)は言い始めました

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です