ベストアンサー
「parvastella」と「stellula」はどちらも、童謡の「LittleStar」に適したラテン語です。詩や特に歌詞を翻訳するときはいつでも、すべての翻訳者は感覚と音の間のトリッキーなバランスを達成する必要があります。リズムを維持し、正しくコミュニケーションする必要があります。インメディアスレスのウェブサイトで私が見つけたこの韻の最高のバージョンには、「ステルラ」があります:
Mica mica stellula
Mirar quid sis natura
Supra mundum alte stas
Nitens sicut adamas
Mica mica stellula
Mirar quae sisnatura。
「stellula」を調査したところ少なくとも私にとっては、思っていたよりも面白いことです!それは、404CEの聖ジェロームによる遅い手紙まで、どの古典的なテキストにも見られません。それは、これらが元の言葉であるかどうか疑うときに彼が聖書の翻訳に付けたアスタリスクマークを意味します-「補間」。はい、それがアスタリスクです、小さな星です!そこで、古代ギリシャ語の辞書でオリジナルの「アスタリスコス」をチェックしました。確かに、これは「小さな星」を意味し、空のきらめくものを指すことはなく、主に書面で星のマークに使用されていました。しかし、その最も古い使用法は、アリストテレスの弟子であり、偉大な植物学者であるテオプラストスによるものです。青いデイジーの一種であるアスターアッティカスです。そういうわけで、アスターの花はいわゆる星のように見えます。
、現代でメロディックなラテン語を作ろうとするとき、古代の信憑性はそれほど重要ではないと思います。私が言ったように、音は重要であり、3音節の「ステルラ」は4音節の「パルバステラ」よりも韻でうまく機能します。
答え
Ubi est nemoalter。
緩い翻訳かもしれませんが、3年間の上級ラテン語と4分の1の大学レベルのラテン語の後、私はこれに答える資格があると感じています。
別の言葉があります。 nemoを置き換えて変更しますが、それが正しいかどうかは完全にはわかりません。それは別の言葉なので、誰かが私の文法に欠陥を見つけたら、私を訂正してください!私は決して言語に堪能ではありません。
そして、はい、それはネモです。ほとんど知られていない事実、ラテン語のネモ誰もいない、または誰もいないという意味です。誰もが映画「ミスター・ノーバディ」を見ましたか?彼の名前はニモでした。