フランス語で、'親愛なる'?


ベストアンサー

親愛なる=シェール(大)シェール(女性)

使用法:

商用:シェールクライアント/親愛なる顧客

通常:シェールアミ、シェールボブ/親愛なる友人、親愛なるボブ

正式に会話。今では、上位クラスをあざけるときに少し皮肉を込めて使用されます。moncher、machère、「Comment allez-vous moncher?」 /「お元気ですか?」

NB1:Chéri/chérieは英語で最愛の人です。

NB2:cherには同音異義語もあり、フランス語では高価です。 Ce Restaurant est trop cher /このレストランは高すぎる。

答え

シンプルにしたいと思うが、実際には「<何か>はどう言う? 」はフランス語で、誰に尋ねているか、どこにいるのか、何を言いたいのか、何を言う必要があるのか​​、そして明らかにどのような状況にあるのかによって異なります。

コメントdites-vous en anglais ?」

(英語では何と言いますか?)

同様に正しい

「コメントest-ce-quevous dites en chinois ?”

(中国語では何と言いますか?)

または子供に尋ねる

コメントdittu? en allema nd ?」

(ドイツ語では何と言いますか?)

そしておそらく一般的に

コメントの詳細 en Alsace?」

アルザスをどのように言いますか?)

また、「 Quest-ce-que ..」という形式を使用します。

dit enanglaisの「Quest-ce-qu」

(お腹が空いていないときは英語で何と言いますか?)

そして何を「excusezmoi」(すみません)が暗黙的に含まれる場合について:

「Quest-cequilfaut direauJaponpourêtrepolietcourtoissi vous bousculez quelqu」undans le電車?」

(電車の中で誰かと喧嘩した場合、礼儀正しく礼儀正しくするために、日本では何と言いますか?)

そしてリストは続くかもしれません…。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です