国連の翻訳者になる方法


ベストアンサー

Evan Zhangが述べたように、国連は英語、フランス語、アラビア語、中国語、スペイン語、とロシア語。彼らの翻訳者として働きたいのであれば、これらの言語の1つをネイティブレベルで話し、別の言語も同様に理解する必要があります。私自身は翻訳者なので、入試を2回受けています。 2つの言語しか習得していない場合は、技術翻訳に特化する必要があるかもしれませんが、3番目の言語も理解していれば必要ありません。

フランス語の翻訳者としてテストを受けたとき、私は調査の1日でいくつかのタスクを完了する必要がありました。1つは新聞記事である英語からフランス語への長い翻訳、もう1つは英語からフランス語への「技術」翻訳(公衆衛生、司法、金融、工学、社会問題など)です。最後に、スペイン語からフランス語への別の新聞記事の翻訳。第三言語を習得していない人は、2つの技術記事を翻訳する必要があります。

このテストを受ける資格を得るには、学士号を取得し、国連に自分がいることを納得させるカバーレターを書く必要があります。仕事にぴったりです。これは、「今は文法を台無しにする時ではないので、15回校正したい」カバーレターです。非常に多くの人々がこの試験を受けたいと思っているので、国連はその選択において非常に徹底的です。最高のチャンスは、主要な翻訳大学の1つ(ヨーロッパではスイスのジュネーブ大学、パリのESIT)で翻訳の修士号を取得することです。そこでは、学術的に話すクリーム・ド・ラ・クリームが教えてくれます。国際的な組織が好むマナーと詳細についてあなたに。弓に別の文字列を追加するには、母国語以外の1つの言語に特化するだけではありません。3分の1で十分に上手くなり、3か国語の翻訳者として競争したり、本当に技術的な翻訳を始めたりできます。国連は常に次のような人々を必要としています。一流の法的知識。可能であれば、修士課程での司法翻訳に焦点を当ててください。

そうは言っても、「純粋で生の才能と、自国語での雄弁さのための並外れた才能も必要になるでしょう。ここで成功したい。毎年、800人以上のフランス語を話す人々が試験を受けるために選ばれ、神は彼らのプロフィールが十分でないと見なされたために機会を拒否された人の数を知っています。800人のうち、約5-10人だけが仕事に就きます国連のために。

ですから、参加したい場合は、次のことをお勧めします。

-彼らの言語の3つを完全に理解します。しかし、知っているほど、あなたの価値は高まります。

-母国語を知っている。国連の翻訳者は間違いを犯してはならず、雄弁である必要があります。

-法務、財務などの翻訳分野を専門としています。

-視力翻訳は非常に良い考えです!

回答

こんにちは!

国連の6つの公式言語は、ロシア語、スペイン語、アラビア語、中国語、フランス語、英語です。通訳としての仕事を奪うには、主な言語が6つのうちのいずれかであり、リスト内の他の2つ以上の言語から主な言語への同時通訳を行う能力が必要です。

これについて興味深いのは、仕事が実際に言語を受動的に話す能力を必要としないことです。ターゲット言語を聞き、リアルタイムで正確な翻訳をすばやく提供できる必要があります。しかし、実際に座って知的会話をすることはできません。

「これは、完全またはほぼ完全な受動的理解、言語を迅速に処理し、母国語への流暢な解釈を生み出す能力を意味します。受動態を話す能力を意味するものではありません。一部の国連通訳者は非常に才能のある言語学者ですが、多くの通訳者は、彼らが働く言語の流暢さを制限しています。」国連通訳者に会う(2014年11月14日アクセス) )

これまでのところ、5つの外国語から母国語への同時通訳を行うことができる国連通訳者の名前を明らかにするインタビューやその他の情報源はまだ見つかりません。ほとんどが母国語を話します。仕事に必要な追加の2つ。

このキャリアでは6つの言語すべてで作業することはほぼ不可能であると私は主張します。すべての言語は、継続的な言語の維持と継続的な研究開発を必要とするからです。これは言語を話すことができるようにするための研究と開発ではなく、言語学者の世界ではこれは大したことではありません。一方、リアルタイムの翻訳のために勉強することは大したことであり、あなたは集中するために世界のより大きなサービスになると私は主張しますあなたの2つの言語でそれらを絶対にするさらに4つジャグリングする代わりに、完璧です。

国連通訳者は非常に重要な言語資料を扱います。あなたが「最後まで文の正しい意味を明らかにしない複雑な外国語文法の寄せ集めから意味を推測しようとしている間、ロシアの外交官があなたの首を呼吸し、彼が望むように翻訳していることを確認します。

「潜在的な落とし穴はたくさんあります。事前に書面による声明を受け取らない、話し始める30秒前に、または話している間に受け取るなどです。」人々はしばしば非常に速く話します、そして特にロシア人はあなたがあなたが望むように正確に解釈していることをチェックするために彼らの代表団の1人を送る傾向があります。それはあなたの上に誰かが立っていなくても十分に神経を痛めます。何よりも悪いことに、彼らはあなたを途中で止めるかもしれません。そうすれば、たとえそれが「ぎこちなく解釈されたとしても」彼らの言うことを繰り返す必要があります。

Helen Reynolds-Brown 私が国連通訳になった経緯(2014年11月14日アクセス)

6つの言語を話すことは、実際にはそれほど大きな問題ではありません。6つ以上を話す多様な文化的背景を持つ世界中の多くの人々に会うでしょう。言語。時々賢い人はただ言語に対する飽くなき欲求を持っているだけで世界中を回ってそれらを拾います。私には、7つの言語を話すことができる海兵隊の言語学者でもあった親しい友人がいます。彼はヘブライ語、アラビア語、英語、スペイン語、ドイツ語、中国語、そして私が覚えていないもう1つを話します。彼はこれらすべての言語を話すことができます、彼はリアルタイムの同時翻訳を行うことができますか?私はそうは思いません。彼は確かにほぼリアルタイムの翻訳状況に耐えることができます。そこでは、対象の外国語の話者が何であるかを明らかにする前に、自分の言葉遣いについて考える時間があります。

同時翻訳は非常に難しく、何年もの準備が必要です。言語を話すこととは大きく異なります。

6つの言語すべてを話すことができる国連通訳者がいる、または存在していることは間違いありません。5つの外国語を母国語にリアルタイムで同時に翻訳できますか。言語はまだ見つかりません。国連の通訳者は、より多くの言語を話すことでお互いを結びつけようとしているのではなく、他の専門家と同じように仕事の正確さに焦点を合わせています。

私はすべての国連通訳者を最も尊敬しています。

お読みいただきありがとうございます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です