'黙れ'の言い方ポルトガル語で?文中ではどのように表現されますか


ベストアンサー

主な表現は次のとおりです。

Cala a boca! (bocaは口を意味します)

Quieto!またはFicaquieto-(be)quiet!

calado! (Calada!-fem)は、必須として使用される形容詞です(シャット!)

「Cala-te」はポルトガルでのみ使用され、ブラジルでは使用されません(ブラジルでは文学的すぎるでしょう)。

ブラジルでは「Cale-se」は正式な文脈(司法審問、軍隊など)で受け入れられます

もう1つの正式な文脈ですが、後者よりもはるかに礼儀正しいのは「silêncio」(「沈黙」です!) 、またはsilêncio、porは「沈黙をお願いします」を支持します。これは、注文ではなく丁寧な要求です(「cale-se」や「cala a boca」のように、文字通り「黙れ」や「口を閉めなさい」と訳されます)。

ブラジルでは、下品な「Cala a porra da /(dessa tua)boca」!この表現は、動詞や名詞を強調するために口語的な文脈でよく使用されるため、英語の「shut the f @ ckup」または「shutthef @ ckingmouthup!」に相当する口語的な(そして不快な)ものになります(Fと同じように) -英語の単語)

回答

ポルトガル語、特にブラジルでは、正式な代名詞と非公式な代名詞の区別がなくなっているため、敬語を示したいときに使用する敬語です。 。まだそのような区別があるいくつかの言語は、ドイツ語(du / Sie)、フランス語(tu / vous)、ルーマニア語(tu / voi)です。ポルトガル語では、このような区別は中世後期に初めて失われ、正式な単数代名詞としての「vós」の使用が中止されました。言語はすぐにこれに対処し、国の王や高官のために予約された正式な扱い、 Vossa Merced をvosmecê(一部のブラジルの方言ではまだ聞こえます)以降、você。 ただし、最近の使用法では、 tu以降、vocêが人々に対応する唯一の方法になっています。 過去100年で衰退しました。

これらの数式の使用法を示す文がいくつかありますか?

あなたは未知の町で迷子になっています。あなたは警官にどちらに行くか尋ねることに決めました:

—政治的、o senhorsabeparaondeéarodoviária?( 役員、バス停への行き方を知っていますか? )

病気で授業を欠席しました。翌日教室に入ると、次のように尋ねます。

教授、o senhor passou deveres de casa? (「先生、宿題をしましたか?」)

母の日、あなたは両親を訪ねてきます。お母さんはあなたの妹が彼女に与えた新しいドレスを着て現れます。コメント:

Mãe、senhoraestálindanessevestido。 (「お母さん、あなたはこのドレスでゴージャスです」。)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です