'黙れ'の言い方ポルトガル語で


ベストアンサー

状況も状況もあります。

怒ったときに「黙れ」と言うのは失礼です。 、あなたは「Cala aBoca!」と言うだけです。議論の中で、誤解か何か。 100%機能的です。

「話すのをやめてください」のように聞こえたいときに何かを言うには、非常に丁寧に、次のように使用します。

「賛成、voce poderia fazer silencio 」(お願い、沈黙させてください-直訳-)または単に「Porfavor、silêncio」、文字通り「お願い/すみません、沈黙させてください」を意味します。非常に丁寧です。

しかし、それはすべて依存しますイントネーション。

ブラジルから。

回答

失礼な翻訳形式は、再帰動詞「calar-se」に基づいています。ポルトガル語のポルトガル語:eu calo-me、tu cala-te、ele(ela、você)cale-se、nóscalamo-nos、vocêscalem-se、eles(elas)calem-se。ブラジルのポルトガル語:eu me calo 、vocêsecala、ele(ela)se cala、nósnoscalamos、vocêssecalam、eles(elas se calam。通常、英語の「口を閉じてください!」と同等の言葉を言う方が礼儀正しいです。se「cale a boca 、porfavor!」。十分に失礼ですが、不快ではありません。

ネイティブアクション映画では、攻撃的な「fecha o bico!」がよく聞こえます。 (feche o bico!)、文字通り「くちばしを閉じて!」。とにかく、直訳は次のとおりです。-ヨーロッパのポルトガル語では、「tu」の2番目の単数の人を使用すると、命令は人(tu)を省略しますが、代名詞「te」を使用するため、「cala-te!」と叫ぶ必要があります。

-ブラジルのポルトガル語では、「você」の2番目の単数の人を使用すると、命令はその人(você)を省略しますが、代名詞「se」を使用するため、「cale-se!」と叫ぶ必要があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です