ベストアンサー
「神」のスピードは「文字通り意味がないが使用できる。神で使用することもできる」と言えます。 「神の意志に「なる」意志。通常、これらのフレーズは文の残りの部分とコンマで区切られます。
回答
「ya」という単語には英語の翻訳がたくさんあります。
翻訳は次のとおりです。次のようになります。
- すでに
たとえば、
私はすでに宿題を終えました。 (私はすでに宿題をしました)
- もう
たとえば、
もうやりたくない。 (「もうやりたくない」)
- 今では
たとえば、
もう食べているはずです。
編集1: Martin Cabreraが提案したように、
- 今すぐ
今すぐ実行!(今すぐ実行!)
これらで十分だといいのですが。
編集2: のように提案されたBarbaraMoseley
- コンテキストによって異なりますが、ご存知のとおりは「ご存知のとおりです。 “
たとえば、
私はリンゴを食べたくないのです。
(私はリンゴを食べるのが好きではないことを知っています)
- 私は知っています。 (私は知っています…)
たとえば、
なんてめちゃくちゃ!私はすでにそれを知っています。 (なんてめちゃくちゃだ!わかってる…)
- それだけ=準備ができている/やった/。私はスーツケースを閉めなければなりません…それだけです。ケースをクローズする必要があります…完了しました!
- 表示されます=表示されます/表示されます。お母さん、明日ビーチに行かせてくれませんか。わかります…(お母さん、明日ビーチに行けますか?わかります。)
- そして最後に、皮肉や不信に反応したとき。 誓います、本当です!ええ…(それは本当だと誓います!そうです!)
編集3:アニタが提案したようにライオンズ
- 十分!
お子さんがあなたとあなたを大いに悩ませているとき「やった!」と言ってください。
- シャットダウン
誰かが話している場合たくさんできる「今!」
編集4:ロスガランの提案による
- スポーツでは、「Go!」の英語訳
例:準備をしなさい、GO!(あなたのマークで、準備をしなさい、行きなさい!)
編集5: KaremRodriguezの提案による
- わかりました
それはまたOKを意味します!
例:
忘れずにコート!
そして彼が答えたら:今!それでいいです。またはあなたが彼に言うなら、見て、これはこのように行われます!そして彼は答えます:ああ、すでに!あなたは大丈夫という意味です! (何を理解しましたか)
注:これはスペイン語での私の最初の答えです。私はスペイン語を6ヶ月間学んでいます。この回答に文法上の誤りがある場合はご容赦ください。