「神の意志」をどのように翻訳しますか英語で?


ベストアンサー

「神」のスピードは「文字通り意味がないが使用できる。神で使用することもできる」と言えます。 「神の意志に「なる」意志。通常、これらのフレーズは文の残りの部分とコンマで区切られます。

回答

「ya」という単語には英語の翻訳がたくさんあります。

翻訳は次のとおりです。次のようになります。

  • すでに

たとえば、

私はすでに宿題を終えました。 (私はすでに宿題をしました)

  • もう

たとえば、

もうやりたくない。 (「もうやりたくない」)

  • 今では

たとえば、

もう食べているはずです。

編集1: Martin Cabreraが提案したように、

  • 今すぐ

今すぐ実行!(今すぐ実行!)

これらで十分だといいのですが。

編集2: のように提案されたBarbaraMoseley

  • コンテキストによって異なりますが、ご存知のとおりは「ご存知のとおりです。

たとえば、

私はリンゴを食べたくないのです。

(私はリンゴを食べるのが好きではないことを知っています)

  • 私は知っています。 (私は知っています…)

たとえば、

なんてめちゃくちゃ!私はすでにそれを知っています。 (なんてめちゃくちゃだ!わかってる…)

  • それだけ=準備ができている/やった/。私はスーツケースを閉めなければなりません…それだけです。ケースをクローズする必要があります…完了しました!
  • 表示されます=表示されます/表示されます。お母さん、明日ビーチに行かせてくれませんか。わかります…(お母さん、明日ビーチに行けますか?わかります。)
  • そして最後に、皮肉や不信に反応したとき。 誓います、本当です!ええ…(それは本当だと誓います!そうです!)

編集3:アニタが提案したようにライオンズ

  • 十分

お子さんがあなたとあなたを大いに悩ませているとき「やった!」と言ってください。

  • シャットダウン

誰かが話している場合たくさんできる「今!」

編集4:ロスガランの提案による

  • スポーツでは、「Go!」の英語訳

例:準備をしなさい、GO!(あなたのマークで、準備をしなさい、行きなさい!)

編集5: KaremRodriguezの提案による

  • わかりました

それはまたOKを意味します!

例:

忘れずにコート!

そして彼が答えたら:今!それでいいです。またはあなたが彼に言うなら、見て、これはこのように行われます!そして彼は答えます:ああ、すでに!あなたは大丈夫という意味です! (何を理解しましたか)

注:これはスペイン語での私の最初の答えです。私はスペイン語を6ヶ月間学んでいます。この回答に文法上の誤りがある場合はご容赦ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です