ベストアンサー
ラテン語 sic は副詞であり、省略形ではありません。つまり、次のようになります。
- したがって、そのように
- まだ
中世ラテン語でのみ
- はい
の意味を獲得しました。その後、基本的にすべてのロマンス諸語は、今日この単語の子孫を使用します。 「はい」と言います。
- アルーマニア語: shi
- アストゥリアス語:sí
- カタロニア語:sí、així
- コルシカ語:sì
- ダルマチア語: sai
- フランコプロヴァンス: si 、 -se ( 評価 、 ense )
- 英語: sic
- フランス語: si 、 ainsi
- フリウリアン:sì
- ガリシアン: si
- イタリア語:sì、così
- ポルトガル語: sim 、 assim
- ローマ字: și 、 așa
- ローマ字: schi
- シチリア語:sì、sè、accussì
- スペイン語: sí、así
回答
ラテン語が実際に何を意味するのかを知るにはどうすればよいですか?
nguageは、可能であれば、(1)書記体系を解読できるようにする必要があり、(2)他の既知の言語の対訳テキストを見つけ、(3)言語がどのように発達したかを理解するのに役立つ他の言語の同族語を見つける必要があることを意味します。
ラテン語の場合、多くの不平を言う作業が行われました。私たちは書記体系を知っていますが、それは必ずしも発音を理解しているという意味ではありません。しかし、それは私たちにコーディングのいくつかのアイデアを与えてくれます。サウンドを任意に割り当てることもできます。私は最近、新約聖書の第一人者の話を聞いていて、彼がギリシャ語で何かを引用したときに微笑んだ。それは現代ギリシャ語や古代ギリシャ語の響きとは非常に異なっていた。しかし、それがギリシャ語の教え方であり、特定の文字または文字の組み合わせに音を割り当てて、英語を話しやすいようにしました。
ラテン語では、対訳テキストに終わりはありません。ウルガタについて聞いたことがありますか?ヘブライ語聖書(旧約聖書)とギリシャ語新約聖書のラテン語訳です。しかし、それは槍の先端にすぎません。
ギリシャの戯曲や本はラテン語に翻訳されました。ラテン語の本は古英語に翻訳されました—アルフレッド王自身によっていくつかありました。そして、ラテン語のウルガタ聖書の古英語への翻訳がありました。
実際、多くの場所で、ウルガタ聖書はスラヴ語、さまざまなドイツ語の方言などの土語に翻訳されていました。翻訳されていない場所では、ラテン語のテキストの行間で個々の単語やフレーズが翻訳される「光沢」がよくありました。
世代を超えて受け継がれてきた伝統がありました。ラテン教会の司祭たちはラテン語でミサを学び、彼らはラテン語で彼らの間でコミュニケーションを取り、それによってそれを生かし続けました。征服後のイングランドの主要な教会員の何人かは中東または北アフリカ出身で、ラテン語で憤慨した司祭と話をしたでしょう。
政府部門はラテン語で議事録を記録し、作家はラテン語で本を書きました。いくつかの単語が知られると、文脈から他の単語を理解することがより簡単になりました。また、誰かが何かを書いたり、他の人がそれについて書いたりする可能性があります。そのため、元の作家の意味を彼らがどのように理解したかについて何かを学びます。
これらの情報源はすべて、学者が古代ラテン語をよりよく理解するのに役立ちます。
前述したように、同族を見つけることが役立つ場合があります。ラテン語の簡単な例は、 pater という単語を見つけて、それが何らかの形で家族に関連する文にあることを知っている場合です。それは「父」を意味するのでしょうか?そのような類似点も非常に誤解を招く可能性があります。しかし、その場合は機能します。もう1つは genu です。「膝」を意味するのでしょうか?しばらくすると、最初の p がに変わる可能性があるため、音がどのように変化したかがわかります。 f または g を k 、または k を h に…すべてが語彙の構築と理解に役立ちます。
明らかに言葉も意味を変えます。オランダ語やドイツ語に近い言語でも、オランダ語の raam に出くわし、それが何を意味するのか疑問に思いました。私はドイツ語のラーメンを知っていました。これはフレーム、多くの場合ウィンドウフレームを意味します。 「フレーム」はコンテキストに適合しますか?はい、そうですね。実際、ラーメンはフレームを意味しますが、ラームはウィンドウを意味します。そのため、意味を決定する前に、可能性について考えなければならない場合があります。
しかし、そこにはそれがあります。ラテン語の意味を知る方法のほんの一部です。