ベストアンサー
元の設定自体は、現代にとって重要ではありません。聖書の読者。ただし、元の設定に関する知識は、テキストの作成者が最初に何を意味していたかを理解するのに大いに役立ちます。ちなみに、これは現代人がテキストを意味するものとは劇的に異なる可能性があります。
言語は時間とともに大幅に進化します。数世紀前に1つのことを意味していた単語、フレーズ、比喩は、今日ではまったく異なることを意味する場合があります。したがって、著者が何を意味するのかを本当に理解するには、元の言語でテキストを研究し(翻訳はしばしば間違いを犯します)、テキストがどのタイプの社会的および文化的環境から来たのかを可能な限り理解する必要があります。たとえば、モーセの時代に書かれた「創世記」(創世記-申命記)を読むと、何世紀にもわたって書かれた同じ本を読むのとは対照的に、著者が何を追求しようとしていたかについてまったく異なる考えが得られます。後で。テキストを適切な文脈に配置すると、それははるかに理にかなっており、著者が特定のことを強調した理由、彼の動機は何か、彼が伝えようとしていたこと、そしてその理由を理解し始めます。
回答
そのようなことはありません。聖書が何であるかをあなたが理解しているかどうかはわかりません。
聖書は本ではありません。これは、何世紀にもわたって書かれた多くの本(66から81、あなたが属するキリスト教の宗派によって異なります)のコレクションです。これらの本は、4世紀にのみ単一のコーデックスに集められました。これらの本のほとんどがどのように作成されたのか、いつ、誰によって作成されたのかは正確にはわかりません。
たとえばジェネシスを例にとってみましょう。紀元前6世紀または5世紀に、私たちが「編集者」と呼ぶ人物によって作成されたと考えられています。この個人は以前の情報源を取り、それらを注意深くつなぎ合わせました。そのため、たとえば、創造物語を注意深く読むと矛盾が生じます。したがって、タイムマシンに飛び乗って、紀元前6世紀のユダヤに戻ることができたとしても、どの出典が「オリジナル」であるかという問題に直面することになります。ある時点で、十分に長い時間を遡ると、おそらく口頭の情報源にたどり着きます。これらの最も初期の物語が最初に書き留められたのはいつかは誰にもわかりません。
聖書は、巻物に書かれた何世紀にもわたる手書きの写本を通して私たちに伝わってきた文章のコレクションです。これらの巻物はコピーされ、次にコピーがコピーされ、次にそれらのコピーが何世紀にもわたってコピーされました…そして、翻訳が行われました。まず、ギリシャ語に。その後、ラテン語とシリア語に。人々は翻訳を行うためにさまざまな原稿を使用しました。翻訳は不正確な芸術です。だからこそ、たくさんの存在があります。選択できる英語の翻訳は数十あり、すべて多少異なります。
しかし、古代ヘブライ語とコイネーギリシャ語に堪能であったとしても、現存する最古のテキストは、シナイ写本です。西暦4世紀。それは「オリジナル」です。紀元前200年頃の死海文書がありますが、不完全です。
何世紀にもわたって間違いや補間さえも忍び込んだことは間違いありませんが、これらの著作が来たと信じる必要があります。私たちにほとんど無傷で。聖書に関して言えば、それはそれが何であるかです。戻ることができる「オリジナル」はありません。
一方、翻訳はまったく異なる場合があります。翻訳は大きな違いを生みます。私が提案するのは、最高の現代の翻訳と、より完全な聖書を手に入れることです。私は、RSV(改訂標準訳)、翻訳を使用し、いわゆる外典をすべて備えたオックスフォード注釈付き聖書が好きです。エチオピアの聖書には最も多くの本がありますが、私はそれの英語の翻訳に精通していません。