ベストアンサー
トルコ語では、多くの単語に同義語があり、1つの単語はトルコ語に由来し、他の1つの単語は同義語です。多くの場合、ペルシア語またはアラビア語です。しかし、色の名前の違いは、「カラ」としてのトルコ語の起源は常に感情、感情を運ぶということです。 Karagünler=黒い日ですが、「悪い日」を意味します。または「akyüzlü」=「白い顔」ですが、「清潔で正直な人」を意味します。同じことが、ak、al、kızıl、boz、kırなどのトルコ語の原産地の色名にも当てはまります。トルコ語の一般的な色の名前はペルシア語とアラビア語(siyah、beyaz、yeşil、pembe、mavi、sarı…)に由来しますが、私が覚えているように、srveralはフランス語に由来します-「bordo」、「turkuaz」、「bej」、 「krem」、「siklamen」、および英語、ギリシャ語、イタリア語のいくつか-ラバンタ、グレー/グリ、リモン、ケスタン、キレミット。しかし、それらはすべて単なる色の名前であり、トルコの色の名前は常に二重の意味を持ち、いくつかの感情を持っています。それらは動詞またはオブジェクトとして使用できますが、常に何らかの態度を示しています。 「hayatınkarartıcağım」=私はあなたの人生を暗くします/私はあなたの人生を暗くしますが、私はあなたの人生を困難、悪い、困難にすることを意味します…だからここであなたは「kara」を動詞として見ましたが、それでも強い感情を運びます。 siyahは単なる色の名前であるため、同じフレーズを作成することはできません。
回答
多くの点が他の人によく取り上げられているので、繰り返しません。他の国からもトルコ語は「やさしい」と言う人が多いと聞きますが、たいていは文法だけを話しているので、実際に上手なトルコ語を話す人はほとんどいないと聞いています。会話などはできますが、自分自身をよく理解して表現できますか?
トルコ語でようやく進歩していることを伝える方法の1つは、人々があなたを訂正し始めることだと言われています。 。:-)彼らはこれについてとても礼儀正しく、あなたが最初に学び始めたとき、誰もがあなたがどれほど素晴らしく話すかをあなたに話すでしょう…しかし、人々が本当に私を訂正するまでには時間がかかりました、そして私は多くの間違ったことを学びましたその礼儀正しさ!
他の人が言っているように、それはもちろんあなたの母国語が何であるかに依存します;何が真実であるかウズベク語またはカザフ語の話者は、英語またはドイツ語の話者には当てはまりません。しかし、構造と文法を超えて、並列語彙と言語のレベルの問題があります。
インド・ヨーロッパ語族を学び始めるとき、あなたは(通常)文法的な性別、不規則動詞、そしておそらく多くの異なる曲用を持つ複雑なケースシステム。トルコ語にはそのようなものはなく、性別も不規則動詞もほとんどありません。実際のトルコ語の要素では、格体系はほぼ完全に規則的です。これは、誤った安心感につながる可能性があります。 😉
ただし、深く掘り下げると、状況は少し複雑になります。トルコ語にはペルシア語と同様に大きなアラビア語の要素があり、アラビア語の多くはペルシア語を経由してきたため、追加のレイヤーがあります。アラビア語のフォームやペルシア語の ezafetを認識することを学ばなくてもうまくいくかもしれませんが、本当に読み書きができるようにするには、それらを理解する必要があります。私にとって、これの多くがトルコでもう教えられていないのは残念です。私がアラビア語を勉強し始めたとき、トルコ語の多くが突然焦点を合わせるようになりました!
時制は側面であるほど時制ではなく、これは学習者にとって非常に混乱します。逆もまた真です。たとえば、トルコ人が「新しい家が好きだと言ったのに、なぜ好き」と言うのですか? -mışの多くの使用法についての論文全体を書くことができます。
トルコ語は非常に慣用的であり、多くの場合、すべての単語を理解し、それでも彼らが何について話しているのかわかりません。 🙂
多くの並列語彙の問題もあります。 ihtimal とolasılıkに違いはありますか? İmkanとolanaklık? Menfaat とçıkar?純粋な語彙の意味ではありませんが、他のいずれかを選択すると、ステートメントを作成します。一部の単語には、アラビア語、ペルシア語、トルコ語があります。
もう1つの課題は、非常に異なる言語文化です。もちろん、これは話者が異なる文学の伝統や異なる宗教を持っているすべての言語に当てはまります。一例として、英語には聖書から派生した多くの表現があります。したがって、遺伝的に英語とは無関係のハンガリー語を話す人でさえ、多くの共通の文化的基準点を見つけるでしょう。しかし、英語を話す人は、トルコの民謡を聞いたり、ナイチンゲールへの言及を聞いたりすると、実際の意味を理解できるでしょうか。(それは不可能/絶望的な愛についてですが、それを知るにはスーフィーのたとえ話を知る必要があります。ちょうど「もう一方の頬を向ける」ことを本当に理解するためにキリスト教について何かを知る必要があるのと同じです。
私は 言語、探求することをいとわない限り学ぶことはたくさんありますが、性別の欠如や不規則動詞にだまされないでください…トルコ語は広大です!そしてそれを許せば素晴らしい冒険です。