ベストアンサー
他の答えからも明らかだと思いますが、これはその例の1つです。単純な概念それ自体では、翻訳は単純な問題ではありません。これは、ドイツ語を話す人が英語を話す人のように「 Sweet dreams!」というフレーズをおやすみの願いとして使用していないためです。
「文化的に正確な」翻訳の世界へようこそ。
(ちなみに、これは「地雷原」です。)
確かに、あなたは英語のフレーズ「 Sweet dreams 」をドイツ語に単語ごとに翻訳すると、「SüßeTräume (または divを使用したくない場合は SüsseTräume >ßレター)。 フレーズとして、それは意味レベルでドイツ語で完全に理にかなっています。ただし、ドイツ語を話す人がこの状況で言うこととは異なるため、ドイツ語を話す人に英語を話す人と同じ影響を与えることはありません。
誰かが寝ようとしているとき、ドイツ語で言う最も自然なことは Schlaf gut!( よく眠れ! )、そして、それだけです。他の人が指摘しているように、「TräumはSchönesでした!」( 何かいいものを夢見てください! )、しかしそれはあまり一般的ではありません。
たまたま、英語を話すメディア(特に米国から)の国際化により、これらの「英語」タイプの慣用句の多くは、「不十分な」翻訳またはその他の方法で、ドイツ語に入力されます。ドイツは、オランダのように外国語のテレビや映画のメディアをドイツ語に置き換えるのではなく、常にドイツ語にダビングします。ダビングされたスクリプトの翻訳が少し「オフ」になることもあります。
「ドイツ語に入る英語のフレーズ(より「伝統的な」ドイツ語のイディオムがすでに存在する、単語ごとの翻訳であるという意味で)、たとえば、「伝統的な」
ダス ハット keinen Sinn と Anglicised Das macht keinen Sinn for それは意味がありません。
それで、おそらく数年後には、おやすみなさいSüßeTräumeはドイツ語でも完全に受け入れられます。
回答
私が寝るとき、それは私が私の重要な他の人に言うことです:
Gute Nacht、Schlafgutundträumはschönesでした! (おやすみなさい、よく眠って、何かいいことを夢見てください)通常、それは会話なので、一方は最初の部分を言い、もう一方はそれを繰り返し、2番目を追加し、もう1つは同じことを望み、3番目を追加します。
「甘い」という表現は好きではありませんが、友達の間でも言われています。Träumはsüßesでした!しかし、「SüßeTräume」という表現でさえ、誰かがおやすみなさいと言ったら、返事としてうまくいくかもしれません。