ベストアンサー
これは、読んだり聞いたりするバージョンによって異なりますが、ほとんどの場合物語の言語は、実際にはかなり前に書かれていて、最初から少し厳粛に書かれているため、古風です。
ある時点で、文章が奇妙になったり理解できなくなったりすると、誰かが物語を言い換えます。しかしそうすることで、作家は一般的にいくつかの古い単語/フレーズ/イディオムを保持します。物語だからです。
「Labelleau bois dormant」は、「眠れる森の美女」の翻訳ではありません。逆です。ペローのオリジナルタイトルです。休眠は王女を指します、はい、しかし文の終わりにあるので、確かに曖昧さがあります、そして木が休眠している、すなわち魅了されているように見えることも素晴らしいです。
(ペローの元のテキスト):「Cettebonnefemmenavaitpointouïparlerdesdéfensesqueleroiavait faites de filer aufuseau」
(現代フランス語)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait faite de filer(la laine / le coton)avec unfuseau」
回答
まず、この物語は La Belle au Bois Dormant は、グリム兄弟に取り上げられて英語に翻訳されるずっと前のことです。だから問題は、なぜ眠れる森の美女の名前がまだ森を指していないのかということです。 (実際には、一部のバージョンではそうなっているようですhttps://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty。)
しかし、2番目の質問に答えるために、名前を誤って解析したと思います。句をコンマで区切ると、ラベル、オーボア、休眠状態になります—文字通り:森の中で、眠っている美しさです。
その後も幸せに暮らせるように(またはフランス語で、多くの子供たち)。