フレーズの翻訳方法' So be it。'ラテン語に


ベストアンサー

「ItaEst。」

本当に実はシンプル。これを逆翻訳して、「And soitis」や「Thusitis」のようにすることができます。 Simplexest。

探していたものではありませんか?

別のテイクを試してみましょう…どうですか:

「座ってください。」

はい、それは主観的です(私はいつもそれらを恐れています)。 sumの3人称単数アクティブ接続法。ここでは、「Let itbeso」のようなものに逆翻訳します。

「Sobeit」に寛容な意味が必要な場合「Utsit」を使用します。単なる事実の説明については、「Itaest」を使用してください。

回答

従来、「誰が見張り人を監視しているのか」と訳されています。しかし、翻訳者にはいくつかのあいまいさがあります。

Ipsosは文字通り「自分自身」であり、疑問を強調しています。 「誰が.veryウォッチメンを見ることができますか?」英語ではそれほどきちんとしていませんが、よりトーンがあります。

もう1つのあいまいさは、custodioと名詞custos(ここでは複数形の「custodes」)には二重の意味があるということです。警備員、例えばドアに答える家臣はあなたの家に人々がいることを認めます。しかし、カストスは刑務官や情報提供者になることもできます。英語の「警備員」はその範囲の真ん中にかなり中立的に座っていますが、この文は「スパイをスパイしているのは誰か」と簡単に表現できます。 -地味な市民の責任よりも妄想に向かう傾向があります。

妄想バージョンはおそらく正しい翻訳に近いですが、あなたが思うかもしれない理由ではありません。

このフレーズは人気がありますが何千年もの間、法律家や政治理論家がいるので、それは政治権力や市民の美徳についての瞑想ではありません。それは実際には、卑劣なローマの詩人ユウェナリスから来ており、姦淫について不平を言っています(彼は頻繁にそうしました)。スパン>。要するに、8月の言い回しは、政治や監視国家に関するものではなく、妻の浮気を阻止することになっている家畜が腐敗しやすいという事実に関するものです。文脈内の翻訳は、実際には「誰がシャペロンをシャペロンできるか」である可能性があります。

audio quid ueteres olim moneatis amici、「pone seram、cohibe」。 sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor

昔の友達の警告を聞くたびに、「ドアを閉めなさい、彼女を入れておいてください!」しかし、誰がシャペロンをシャペロンするのか?妻は前もって計画を立てています—そして彼女は彼らから始めます。

ユウェナリス、Satire VI (私の翻訳行346–348)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です