' my cherie amour'の英語訳は何ですか?フランス語でよく使われますか?


ベストアンサー

フランス語では言われていないので、翻訳はないと思います。「machéried他の回答で示唆されているように、「情事」はあまり言われておらず、ほとんどが上を向いていると見なされ、少しばかげています。

前に指摘したように、情事は英語での愛です。

多くの人がシェリーをハニーと訳しているのを見ますが、私はまったく同意しません。テキサスで長い間ライセンスを取得していて、ハチミツは文字通り使用されているからかもしれません(つまり、食料品店のランダムなレジ係が私をハチミツまたは甘いと呼ぶことができます!)。個人的には、シェリーを最愛の人と訳します。最愛の人も大丈夫だと思います。

回答

「私の」は、 mon を意味する英語の単語です。 chéri(e)はフランス語で、愛する、愛する、愛する、最愛の人を意味します。アムールは愛を意味します。したがって、英語の翻訳は次のようになります:私の最愛の人、私の最愛の人と私の愛、私の愛する人。

スティービー・ワンダーの曲を参照している場合、「私のシェリー・アムール」は正しいフランス語ではありません、「フラングレを話したい場合を除いて、2つの言語の単語が混ざり合っています。

フランス語では、フォームmachérie、mon amour mon cher amour 、または ma chéried “amour。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です