ベストアンサー
いくつかあります:
- 「Unadecepción」は「失望」を意味します。
- “カンポ“は、フィールドまたは国を意味します。
- “ビロン“は実際には1兆(1,000,000,000,000)です。
- “Fábrica“は、布ではなく工場を指します( tela または tejido )。
- もちろん、「fútbol “はサッカーを意味しますが、これはスペイン語に固有のものではありません。
- ” ラルゴ “は長いことを意味し、大きくない(何かが大きいと言うには、「グランド」を使用します)。
- “ Once “は英語の単語” once “の同義語ではなく、実際には” 11 “を意味し、発音が異なります。
- ” Ropa “は衣類を意味し、ロープを指すものではありません。
他にもトンがあります。 、しかし、これらの「 falsos cognados 」(「false cognates」)は間違いなく初心者をつまずかせます。それでも、一般的に、何かが同族であると想定しても問題ありません。それは聞こえます同様に、コンテキストにも注意を払うようにしてください。
回答
- En absoluto –絶対にではなく、まったくありません。
- 実際のは現在です。
- アンシアーノ–古代ではなくシニア市民。
- Bigote はマウスです。
- Éxito、は成功
- グラパは定番です。
- Grosería =悪い言葉。
- ルジュリアは贅沢ではなく、 l ust。
- パンはパンです。
- パイは足です。
- 再開はの概要です。
- セベロは過酷です。