ベストアンサー
AFAIK、スペイン語の使用法はより正確に意味的および語源的に。 Vaso は、ラテン語の vas から、主格( vasum )、これは「レセプタクル、受信者」を意味します。
ポルトガル語、特にブラジルでは、ポルトガル語は婉曲表現に満ちているため、この言葉は汚い意味を持っています。これらの婉曲表現のいくつかは、トーンダウンすることを意図した言葉の本来の意味を獲得することが判明しました。
ユーフェミズムがポルトガル語で新しい単語を生み出した良い例の1つは、悪魔が知られている名前です。
元々はSatanás(ラテン語でSatanas、ヘブライ語Shaitanから)と呼ばれていました。 、しかしギリシャ語の新約聖書はすでに彼を diabolos (またはこれがギリシャ文字で表現されている方法)と呼んでいます。これは「分裂」または「分離」を意味します。 。 diabolos からポルトガル語の diabo が登場し、すぐに嫌われました(人々は悪魔の名前はそれを呼び起こします)。 diabo を置き換えるために、人々は capeta (岬のあるもの)、
cão(ハウンド)、 diacho ( diabo )、 tranca-ruas (street-locker)など。これらの用語はすべて diabo そして今人々は他のユーフェミズムを探しています。
vaso にも同じことが言えます。ポルトガル語で。受信者からは、 penico またはcamburãoの婉曲表現として、排泄物の受信者を意味するようになりました。 (下の写真の、排泄物を処理するための「ハンドヘルドデバイス」)。 これらの矛盾が放棄されてバスルームが優先されたとき、婉曲表現は新しい用途に移行しましたが、現在は形容詞vasosanitário(sanitary、in 「きれいな」の意味、花瓶)。形容詞はすぐに削除され、今ではほとんどの人がその意味で vaso を使用し、は婉曲表現を選択しています。 lavabo (「洗う」を意味するかわいいラテン語)のように、 toalete (フランス語のトイレから)など。
つまり、私の賭けは、スペイン語はポルトガル語という言葉の使用に正しいということです。 (特にPt-BR)はそれを覆しました。
他の文化の人々は、それぞれの言語について話さなければならないことを話します。これはブラジルポルトガル語についてです。
回答
スペイン語は簡単であるという名声があり、私の言語には非常に適していますが、それは完全に間違っています。つまり、「最も複雑ではなく、ドイツ語は間違いなくより複雑で、トルコ語またはロシア語は明らかに複雑です。しかし、文法的にはフランス語よりも複雑で、たとえば英語よりもはるかに複雑です…スペイン語ですが、どうすればよいでしょうか。フランス語よりも複雑ですか?まあ、それである。名前や概念ではなく、文法の特徴を比較するだけです。言語を事実ではなく名前で判断している人がいます。
スペイン語とイタリア語は非常に簡単な音声学ですが、ドイツ語もそうですし、誰もその名声を与えていません。ドイツ語の音声学は基本的にスペイン語と同じくらい簡単です。ただし、ドイツ語の文法はもっと複雑であると見なすことができます。少なくとも公式の文法です。しかし、文法的にスペイン語はヨーロッパの言語の半分よりも複雑であり、私には未知の理由で反対の名声があります。例:
Estoy andando
「私は 歩いています 」
大豆 アルト
「私は 背が高い ”
ヨーロッパ アルト?つまり、 海 高い、つまり高い あなたは 、ただし 時代 の場合、 外