スペイン語の' vaso'はなぜですか(' glass')スペイン語では他の周囲の言語とは異なる方法で使用されていますか?


ベストアンサー

AFAIK、スペイン語の使用法はより正確に意味的および語源的に。 Vaso は、ラテン語の vas から、主格( vasum )、これは「レセプタクル、受信者」を意味します。

ポルトガル語、特にブラジルでは、ポルトガル語は婉曲表現に満ちているため、この言葉は汚い意味を持っています。これらの婉曲表現のいくつかは、トーンダウンすることを意図した言葉の本来の意味を獲得することが判明しました。

ユーフェミズムがポルトガル語で新しい単語を生み出した良い例の1つは、悪魔が知られている名前です。

元々はSatanás(ラテン語でSatanas、ヘブライ語Shaitanから)と呼ばれていました。 、しかしギリシャ語の新約聖書はすでに彼を diabolos (またはこれがギリシャ文字で表現されている方法)と呼んでいます。これは「分裂」または「分離」を意味します。 。 diabolos からポルトガル語の diabo が登場し、すぐに嫌われました(人々は悪魔の名前はそれを呼び起こします)。 diabo を置き換えるために、人々は capeta (岬のあるもの)、

cão(ハウンド)、 diacho ( diabo )、 tranca-ruas (street-locker)など。これらの用語はすべて diabo そして今人々は他のユーフェミズムを探しています。

vaso にも同じことが言えます。ポルトガル語で。受信者からは、 penico またはcamburãoの婉曲表現として、排泄物の受信者を意味するようになりました。 (下の写真の、排泄物を処理するための「ハンドヘルドデバイス」)これらの矛盾が放棄されてバスルームが優先されたとき、婉曲表現は新しい用途に移行しましたが、現在は形容詞vasosanitário(sanitary、in 「きれいな」の意味、花瓶)。形容詞はすぐに削除され、今ではほとんどの人がその意味で vaso を使用し、は婉曲表現を選択しています。 lavabo (「洗う」を意味するかわいいラテン語)のように、 toalete (フランス語のトイレから)など。

つまり、私の賭けは、スペイン語はポルトガル語という言葉の使用に正しいということです。 (特にPt-BR)はそれを覆しました。

他の文化の人々は、それぞれの言語について話さなければならないことを話します。これはブラジルポルトガル語についてです。

回答

スペイン語は簡単であるという名声があり、私の言語には非常に適していますが、それは完全に間違っています。つまり、「最も複雑ではなく、ドイツ語は間違いなくより複雑で、トルコ語またはロシア語は明らかに複雑です。しかし、文法的にはフランス語よりも複雑で、たとえば英語よりもはるかに複雑です…スペイン語ですが、どうすればよいでしょうか。フランス語よりも複雑ですか?まあ、それである。名前や概念ではなく、文法の特徴を比較するだけです。言語を事実ではなく名前で判断している人がいます。

スペイン語とイタリア語は非常に簡単な音声学ですが、ドイツ語もそうですし、誰もその名声を与えていません。ドイツ語の音声学は基本的にスペイン語と同じくらい簡単です。ただし、ドイツ語の文法はもっと複雑であると見なすことができます。少なくとも公式の文法です。しかし、文法的にスペイン語はヨーロッパの言語の半分よりも複雑であり、私には未知の理由で反対の名声があります。例:

Estoy andando

「私は 歩いています

大豆 アルト

「私は 背が高い

ヨーロッパ アルト?つまり、 高い、つまり高い あなたは 、ただし 時代 の場合、

span> 到着しますか、そうでない場合は でした 私が行くよりも低い。 あなたは 食べないことで低い、それはあなたが あなたが <であるという意味ではありませんdiv id = "2f920ea8ea">

永遠に。

あなたは背が高いですか?つまり、あなたはおそらく背が高い、つまりあなたは背が高いが、あなたは n “彼と同じくらい背が高い、あなた 到達しました、あなたが n “t私よりも短かった場合”到達しました。あなたは食べないことを意味します。それは、あなたがそれに縛られているという意味ではありません。”

は、スペイン語では8つの異なる動詞のテンスを使用し、英語では繰り返しましたが、あなたはそうだったのです。私が形式的で人の抱合を入れ始めたら、あなたはすべて非公式でしたか?リストは無限になります。お気づきの方もいらっしゃると思いますが、スペイン語で動詞をフレーズの周りに移動しました( o sea alto eres 、「背が高い」という意味)古いものでしか受け入れられないものある程度の英語。スペイン語には、2つの異なる動詞があります。

これは、英語と比較してスペイン語の文法のヒントを示すための小さな即興の段落です。しかし、繰り返しになりますが、「スペイン語なので、非常に単純である必要があります。英国人が接続法を使用するか、フランス語が点過去形を正しく使用するのを待っています。いずれにせよ、スペイン語の利点は、特に比較すると、途方もなく単純なことです。英語またはフランス語に変換するので、「文法を虐待している場合でも(典型的な英語話者の例:オペラ通りはどこですか?)、その人はかなり簡単に返信して理解します。 ですから、スペイン語に飛び込むのは実に簡単で、間違いはそのようにはっきりと発見され、ネイティブによって理解されます。しかし、私は同意できません。文法は単純ですが、英語に比べてロシア語に比べて単純です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です