ベストアンサー
日本語と中国語はどちらも、それぞれの言語で汉字と呼ばれる同様の書記体系を使用しています。汉字日本語では漢字と呼ばれますが、中国語では漢字と呼ばれます。
1)2つの書記体系の主な違いの1つは、使用される文字の数です。
日本人は中等学校を通じて約2,136の城陽漢字を教えられています。これらに加えて、日本人は平ヶ奈とカタカナと呼ばれる独自の書記体系の2つのセットも使用しています。
中国語の場合、機能的リテラシーは漢字を書くには、少なくとも3、4千字の知識が必要です。(漢字には日本人のような別の書記体系がないため、漢字の書き方を忘れると、「漢字のホモフォン」と書かれることがよくあります。元の文字。)
2)もう1つの違いは、漢字が簡略文字と伝統文字の両方を使用することです。中国本土では、1950年代半ばに従来の文字から改良された簡略文字を使用するのが一般的です。しかし、今日まで、人々はまだ伝統的な漢字を使用していますシンガポール人は簡体字を採用しているのに対し、香港と台湾の俳優。
3)日本語と中国語の書記体系の3つ目の違いは、文字の重複使用の約70%が同じ意味を共有している一方で、まったく同じように見える文字がかなりあることです。非常に異なる意味を伝えます。例をいくつか示します。
汽车は日本語で「電車」を意味しますが、中国語では「自動車」を意味します。娘は日本語では「娘」を意味しますが、中国語では「母」を意味します。手纸は日本語で「手紙」を意味しますが、中国語で「トイレットペーパー」を意味します。構成は、日本語では「元気」を意味しますが、中国語では「構造/構成」を意味します。汤は日本語で「お湯」を意味しますが、中国語で「スープ」を意味します。リストは続きます。
興味深い事実の1つは、漢字がかなり前に日本人によってインポートされたことを知っていますが、漢字が一部の文字を「借用」したことを知っている人はあまりいません。日本人。いくつかの例は、社会主义、共産主义、または現代のイデオロギー用語です。これは、19世紀後半に米国が多くの日本の港を強制的に開放した後の明治維新の際に、日本人が西洋から熱心な学習者だったためです。彼らは中国人よりも近代化ゲームに先んじており、これらの用語を早い段階で翻訳し、後に中国人に「輸出」しました。
日本の漢字の多くは、実際には漢字の簡略化された形式のように見えました。中国人が漢字改革を行ったとき、彼らは日本語の文字を参照として使用したと伝えられています。中国人が彼ら自身の性格をさらに単純化した今、日本人もこれらの変化のいくつかを模倣しました。そのような文字の1つは、燈(ランプ)です。これは、次の例に従って灯に簡略化されています。漢字であり、常用漢字リストで更新されました。
回答
日本と中国は、表面的には非常に似ている2つの国ですが、深くは完全に異なります。 2つの国を比較するには、ある程度の一般化とステレオタイプが必要になることに注意してください。
- 中国の価値観はプロセス以上のものです。日本はプロセスを非常に重視しています(規則や手順が破られたり、場違いに行われたりすることはありません)
- 製品に関しては、中国の価値はコストであり、日本の価値は品質です
- 日本の価値他人に迷惑をかけないこと、中国人にとっては騒々しく騒々しいことは人生のしるしです
- 中国人は友好的で、見知らぬ人と少し下品であっても、敬意と親しみやすさのしるしだと考えています。日本人は、礼儀正しさを示し、個人的なスペースを尊重することは、他の人を尊重することのしるしであると考えています。日本人は公共スペースをとてもきれいに保ちますが、個人の家がどれほどきれいであるかはヒットまたはミスになる可能性があります。
- 中国人はルールをガイドラインと見なし、状況によっては曲がったり壊れたりすることさえあります。日本人は常にルールとガイドラインを尊重します。
私が何を意味するのかを正確に説明できる他の投稿やトピックについては、以下をお読みください:アレクサンドロチェンの回答これら3か国のどれが最高の料理を持っているか:韓国、中国、それとも日本?
アレクサンドロは、日本人にとって、食事全体(準備を含む)は日本食の経験の一部であると説明しました。中華料理に関するすべての投稿が最高であることに注目してください。中国人はより多様でよりおいしい料理を持っており、食事体験全体に焦点を当てたものはないと説明した。
もう1つの優れたトピックは、日本と中国の茶文化の違いです。これは、基本的に同じ違いを説明し、強調しています。中国と日本の茶文化の大きな違いは何ですか?