ベストアンサー
スターウォーズの「英語」言語は、「ベーシック」と呼ばれる宇宙の言語です(かなり基本的な名前ですよね?)。ベーシックの書記言語とスターウォーズで見られる書記言語はAurebeshで、ギリシャ文字の最初の2文字であるAlphaとBetaにちなんで名付けられた独自のAlphabetと同じ名前が付けられています。これは基本的にラテン語(英語)のアルファベットのリスキンであり、音声や絵文字であまり凝ったものではありません。
おもしろい事実:Aurebeshのすべての文字は英語の対応する文字と同じ文字で始まります。
回答
オランダ語では、トールキンの作品の適切な翻訳を取得するのは困難です
多くの翻訳が届いています過去10年ほどで、映画の登場とともに送り出された新しい翻訳があります。これらの翻訳は手作業ではなく、Google翻訳で完全に翻訳されたようです。その後、誰かが編集のために一度行って、それで半分の仕事をして、それを1日と呼びました。彼らのタイトルは適切なオランダ語のタイトルではありません In de ban van de Ring ですが、英語の「指輪物語」を同じゴールデンフォントで使用しています映画のために開発されました。
これらは、逐語的に翻訳するときに発生する奇妙な言語とフレーズを使用した厄介な翻訳であり、私が本を購入したことを後悔した数少ない回数の1つです。映画以前のバージョンを見ると、はるかに優れた翻訳が得られます。なぜこれらが新しいカバーで再利用されなかったのか、私にはわかりません。しかし、これらの古い本は、はるかに没入型の読書になります。
Silmのような非主流の本は、よく翻訳されています。これらにはオリジナルのカバーがあり(映画のコンセプトアートではありません)、翻訳機の感触はありません。 Silmのオランダ語訳について私が嫌うのは、オランダ語でElizabethan English Tolkienが使用しているものではなく、非常に現代的なオランダ語を使用していることだけです。スペルが時間の経過とともにどのように変化するかという問題は別として、オランダ語には「あなた」と「あなた」に対応するものがあります。しかし、古風な「gij」を使用する代わりに、「u」(ドイツ語の「Sie」に似た正式な「you」)を見つけます。
それは残念です。私はエルフの間の話のために「u」を予約したでしょうが、それを適切な聖書の神話的な感覚を与えるために、Valaquentaには間違いなく「gij」を使用しました。現代の聖書翻訳でも、今日では神を表す「U」が使用されていますが(神を指す場合は大文字になっています)、オランダ語のSilmには存在しないはずの一種の超形式言語を使用しています。
しかし、それは私のオランダ語のSilmの翻訳についての私の唯一の不満でもあります。 Beowulf、Fall of Arthur( Val van Arthur )、ChildrenofHúrin(DeKinderenvanHúrin)はすべて翻訳されており、没入型の体験を提供します。
要約すると:
- 現在書店で入手できるホビットとロード・オブ・ザ・リングのオランダ語訳は、逐語的な翻訳ではありません
- シルマリリオンはよく翻訳されていますが、英語版にある古風で聖書的なタッチが欠けています
- 他の作品はすべて非常によく翻訳されています