ベストアンサー
英語で「claroquesi」はどのように言いますか?どのように使用されますか?
「Claroquesí」は文字通り「はい、もちろん」を意味しますが、英語でどのように翻訳されるかは、使用されるコンテキストに完全に依存します。
例:
- 「¿Tegustael vino tinto?」 -(赤ワインは好きですか?)-「Claroquesí」-「もちろんです」
- 「¿Pidióasuhermanoque le ayudara?」 (彼女はブロターに助けを求めましたか?)-「Claroquesí」-「もちろん彼女はしました」。
- 「Situvierasdinero¿compraríasuncochedelujo?」 -(多額のお金があれば高級車を購入しますか?」)-Claroquesí-もちろんそうです。
(これらの回答の前に「はい」を付けることができます。 」-「はい、もちろん私はします」、「はい、もちろん彼女はしました」、「はい、もちろん私はします」、または単に「はい、もちろん」に置き換えることができます。)
回答
¡Quérico!言葉ではありません。それは多くのことを意味する表現です。
形容詞としてのリコ:>豊かで、裕福で、美味しく、愛らしい、素敵で、肥沃で、豊かで、壮大ななど。
リコとして名詞:>金持ち。
成金>成金。
ロスリコス>金持ち。
形容詞としての金持ち:>リカ、リコ、リカス、リコス。プラス:サブロサ、そう; generosa、そう;ソノラ、ロ;ポテンテ; graciosa、そう;ダイバーティダ、する; opípara、ro; magnífica、co; suntuosa、そう; espléndida、します。 viva、vo;豊富な;不妊; ubérrima、mo; pingüe;スビダ、やる。プラスすべての複数形。
¡Qué+何でも!どの翻訳でもスペイン語の文のすべての色合いが維持されるわけではないため、英語への翻訳は簡単ではありません。
スペイン語には、すべてのニュアンスや色合いで英語に翻訳できない表現があります。およびその逆。私の意見では。
最高の英語の翻訳は、称賛の否定的な感嘆であると思います。
¡Quérico! >美味しくない!なんて美味しい!
¡Quéricoeres! >あなたはなんて金持ちなのでしょう。あなたはどれほど面白いですか
似たような文章:
¡Quécalorhace! >なんて暑い!
¡Quécalor! >暑くないですか!
¡Quéfríohace! >なんて寒いのでしょう!
¡Quéfrío! >寒くないですか!
¡Quévientohace! >なんて風が強いのでしょう!
¡Quéviento! >風が強いじゃないですか!
¡Québien! >ああ、いいね!ああ、すごい!
¡Quégrandeeres! >あなたはなんて素晴らしいのでしょう!
¡Quégrande! >すごいですね!
¡Quétontasoy! ¿¡Quétontosoy! >私はとても愚かです!私はそのようなばかです!なんてばかげている!
¡Quétonta、medijeamímisma! >なんてばかげている、私は自分に言いました!
¡Quétontofui! >なんてばかげている!
¡Quéasco! >なんて反抗的だ!
¡Quétontoes! ¡Quétonto! >彼はなんてファウルだ!
rico の別の表現。
¡QuéricaestáMarta! >マルタはゴージャスな作品ではありませんか?マルタはちょっといいものではないですか?
なんて愛らしい子でしょう! >¡Quéniñomásrico!
Hey!大きなアイデアは何ですか? > Oye、rico、¿quétehascreído?
ちょっと待ってください、メイト! >¡Unmomento、rico!
愛、愛する人。 >¡リコ!