ベストアンサー
claro であるため、この単語は混乱を招く可能性があります。 span>は英語で「明確」を意味しますが、この単語を他の単語と組み合わせると、状況によっても意味が異なる場合があります
Claro は、たとえば、何かに同意する表現にすることができます。
- A:Este helado es muy delicioso(このアイスクリームはとてもおいしいです)
- B:クラロ que si! (もちろんです!)
クラロ文に何かをコメントする表現として
- Por si no te quedo claro 、ya no quiero verte de nuevo(はっきりしない場合は、二度と会いたくない)
クラロ何かを説明する方法として、明確で軽量
- Esta mesa es de un color cafe claro (この表は薄茶色に見えます)
回答
Cuarenta は、スペイン語で 40 を意味し、ラテン語の quadrigenta 。
そしてそれは英語 quarantine 、40の quarante; のフランス語から派生したフランス語のローンワード同族 cua rentena は「packof40」を意味します。
スペイン語の接尾辞- ena は、たとえば「packof」を意味します。 :
- デセナ→ diez 「tenのパック”
- ドケナ→ドク「12」のパック
- クインセナ→クインセのパック「15」
- Veintena → veinte 「twenty」のパック
- Treintena → treinta 「30」のパック
- クアレンテナ→クアレンタ「40」
のパックこれも発生します他のすべてのロマンスでは、フランス語の douzaine または docenaから、英語にダースまたはクォーレンティンがあるのはそのためです。 および検疫またはクアレンテナ。
検疫は行いません「英語で40パックを意味するのではなく、隔離期間を意味します。これは、この単語に与えられる最も一般的な意味であり、イエスが砂漠で隔離された日数であり、40パックはあまり一般的ではありません。 …歴史的に、検疫はほとんどの場合、イエスの隔離でした。LacuarentenadeJesúsは「イエス」の40日間でしたが、時間の経過とともに「イエス」の隔離期間の意味を獲得しました。 “。
スペイン語で言われている cuarentena は隔離期間であるだけでなく、40のパックでもあります。次の40日間は、lapróximacuarentenaと呼ぶことができます。次の月と同じように、「次の検疫」もと呼ばれます。 lapróximatreintena。もちろん、英語と同じ意味で使用しています。 am inquarantine」は estoy encuarentenaです。 この検疫が実際には実際の検疫ではないことを願いましょう。
フランス語は、ロマンスのスピーカーが英語で計り知れないほどの量になるのを助けました。 、今、私たちが英語を話すとき、私たちは技術的で適切なことを簡単に知っています。私たちが教育を受けていると思われる言語については半分無知です。すべてフランス語とラテン語の名声に感謝します。