ベストアンサー
Tomcatの「チャット」。 「Chatte」は女性です(「sho」、AmEn「boss」のようにo、「t」は男性では沈黙し、女性ではこの「o」の後に同じ音節で発音します:「shot」、注意:フランス語では口蓋垂ではなく口蓋垂なので、上歯と下歯の間のスペースを指すように言語を維持してください。
赤ちゃんの猫の場合、単語は「minou」(「mee-noo」)です。 、最後のストレス)、男の子の場合、「ミネット」(1はミーネットと発音、最後のストレス)。
口蓋垂または口蓋垂では、「グレフィエ」(発音せずにgRe-fyay)と言います。最後のy、Rは口蓋垂で、口を開け、舌を休ませますが、口蓋垂を指すように少し上に上げます。口蓋垂は、歯の隆起よりも口の内側にあり、口の上部の最後の点の前にあります。口蓋垂と呼ばれる喉の上で、女性は「greffière」(gRe-fyes、フランス語のR音の最後のsを置き換えます)です。
「chatte」と「greffière」の問題彼らはまた、女性の性的または女性の性を指すためにスラングで使用されているということですgan。
回答
これは、私がここでこれまでに見た中で最も興味深い「言語YでXをどのように言うか」の質問の1つです。
インターネットを循環させると、「翻訳不可能な」用語のリストがかなりの数あり、そのほとんどは翻訳可能ですが、L2ではL1よりも2、3語多く必要になる場合があります。しかし、「Cooties」はかなり近づいています。ルーシーが指摘するように、カナダのフランスの形式がありますが、オリーブが言うように、概念は(私が知る限り)ヨーロッパの文化には単純な形式では存在しません(そして私は他の部分にも同じことが当てはまると思います世界の)。機能的に同等の名詞という限られた意味での「cooties」のフランス語-フランス語の翻訳がないだけでなく、イギリス英語の翻訳もありません。イギリスの子供たち(そして、私の場合、中年のブロークは、私自身の子供たちにも同じであることを確認しましたが)は、アメリカの視聴覚出力に襲われた(そして読んだことがある)ので、この概念に少し慣れているかもしれませんアメリカの本や漫画)、しかし、特定の年齢層のイギリス人とフランス人の子供たち(そして間違いなくドイツ人とフィンランド人とマルタ人とアルバニア人の子供たち)は確かに反対の性別として現れる彼らの仲間がどれほど嫌なのかを表現する方法を持っています-それかなり普遍的なようです。彼らが選択するメカニズムは、毎年受け継がれていますが、まったく異なります。
したがって、プロの翻訳者にとって、フランス語のテキストで「クーティー」をレンダリングする必要がある場合は、翻訳の目的に応じて、テキストを少し書き直します。つまり、概念を説明するか、単に「ユク、女の子」という別の言い方に置き換えます。