ベストアンサー
Raiyanが言ったように、「laaj」と「sharam」は同じ意味を伝えますが、起源が異なります。ウルドゥー語とヒンディー語は、南アジアにおけるイスラム教の支配の長い歴史のために、ペルシア語(ファルシ)とアラビア語の影響を大きく受けてきました。その結果、ペルシア語とアラビア語からヒンディー語とウルドゥー語に多くの単語が借用されており、「シャラム」はペルシア語/アラビア語に由来する単語の1つです。 (一方、「ラージ」はサンスクリット語に由来する言葉です。)
驚くかもしれませんが、ペルシア語とアラビア語はネパール語にも間接的な影響を及ぼしています。 「シャラム」と同じように、ネパール語で使用されている他の多くの単語、たとえば、ダッシュマン(敵)、シャヒード(殉教者)、カーヌン(法)、カバル(ニュース)、カラブ(悪い)(リストは続きます)。それは、私たちの歴史の共有と、過去と現在の多くのネパール人がインドで働いたり住んだりしたという事実のために、インドの文化が常にネパールの文化に影響を与えてきたからです。 (ネパールでは、「ムグラン」という用語は、仕事を見つけることができる外国の場所を指すために使用されています。ムグランは、実際には、ムガル帝国の(かつての)土地であるインドを指します。)その結果、ネパールは絶え間なく旅行をしました。インドにとって、これらの旅行者が頻繁に使用した特定の言葉は、彼らの話し言葉と書き言葉のネパール語に組み込まれていました。最終的に、これらの単語はネパール語の語彙の一部にもなりました。
しかし、もちろん、元の質問から逸脱しています。 (私たちネパール人は、私たちの語彙と言語の歴史を少し知っておくとよいと思いますが。)意味に関しては、「laaj」と「sharam」はネパール語で使用した場合と同じ意味です。
回答
これは注意が必要です。これら2つの間の微妙な境界線ですが、おそらく意味合いにいくつかの違いがあります。 शरम(sharam)は(ネパール語ではなく)ヒンディー語だといつも思っていました。लाज-शरम(laaj-sharam)は、ネパール語とヒンディー語の両方で一般的に使用されているフレーズだと思います。確信はないけど。私が知っているのは、私がそれについて考えるとき、लाज(laaj)は謙虚さと内気のような感情に関連しているのに対し、शरम(sharam)はまっすぐな恥です。それを置くの厳しい道のような後者のフィール
この用法に関しては、ランダムに頭に浮かぶことを定型文は次のとおりです。
このयत्रोठुलोभैसकेपनिआमालाइベッドबनाउनलगाउने、कस्तो छोरोहोयो? लाज-शरमछैन!
息子が十分に年をとった朝に母親にベッドを作らせることを恥じる(または恥ずかしい)べきだと提案する。あなたはそれを理解したと思いますが、私は他のネパール語以外の話者のために翻訳していると思います。ハハ:)