スペイン語で「ここに来て」と言うのは、公式または非公式ですか?


ベストアンサー

非公式

ここに来てください。 > ベンaquí。 。フレンドリーまたはインフォーマル。 Juan / Julia、venaquí。)

ここに来てください。 > Ven id aquí。 vosotros 。男の子または男の子と女の子のみ。 Juan y Javier / Juan y Julia、venidaquí。

ここに来てください。 > Ven id aquí。 ボソトラ 。女の子のみ。 Julia y Jacinta、venidaquí。)

公式

ここに来てください。 > Ven ga aquí。 使用済み 。この場合、次のように言う必要があります: Vengaustedaquí、porfavor。またはさらに良い:Señor/Señora/ Don Juan /DoñaJuliavengaustedaquí、porfavor。

ここに来てください。 > Ven gan aquí。 ustedes 。この場合、次のように言う必要があります: Venganustedesaquí、porfavor。またはさらに良い:Señores/Señoras/Señorasyseñores/ DonJuanydoñaJulia、venganustedesaquí、porfavor。

しかし:スペイン語では、正式な方法でここに来ると言う方法がいくつかあります。

ここに来てください>¿Puedeustedveniraquí? =ここに来られますか?

ここに来られますか? >¿Pued e は、veniraquíを使用しましたか?

ここに来ていただけませんか? >¿Pod íaはveniraquíを使用しましたか?

ここに来ていただけませんか? >¿Pod ríaはveniraquíを使用しましたか?

さらに複数形を使用しました。

回答

非公式の場合は

「Venaqui」、正式な場合は

「Vengaaqui」と言うことができます。

正式な方法で言うと、公式に聞こえます。それは例えば警察官はあなたにこう言うかもしれません:「ここに来なさい」は正式なモードを使うでしょう。

正式な住所は、社会的距離、予約、または親しみの欠如ほどの権威を自動的に意味しません。これが、形式的/非形式的の社会的文脈が重要である理由です。

通常は非公式に扱う人々と形式的な声を使用する場合、それは遠いです。あなたに対して権威のある立場にない誰かが正式な命令を使用した場合、それは傲慢であるか、その人があなたに腹を立てているように外れる可能性があります。友達に「話そう」と言わせるのは、「話してもいいですか」と言うのとは異なります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です