フランス語のフレーズ' commecicommeça'


ベストアンサー

英語での「まあまあ」の翻訳がベストです。

あなたがいつ使用できます

誰かがあなたに「コメントçava?」と尋ねた場合、

これは「調子はどうですか?」に直接変換されます。しかし、誰かが「お元気ですか?」と尋ねるのと同じです。

その文脈では、「Çavabien!」と言うことができます。 (私はうまくいっている、またはうまくいっている)、または「ÇavaMal」(悪くなっている)ですが、どちらでもない場合は、「Commecicommeça」と明確に言うことができます。

回答

私は少しフランス語を話しますが、私はバイリンガル(つまり英語-スペイン語)であり、慣用表現(つまり「それが何であるか」など)はほとんど翻訳されていないことを理解しています。語。代わりに、適切なことは、第一言語での決まり文句または表現の「意味」(この場合、現代の英語の決まり文句「それはそれが何であるか」)を取り、次に比較的同等のものを探すことです(しかしすでに確立された)第二言語の決まり文句。古フランス語の表現「c’estlavie」のように思えます。それはほとんど同じことを表現するので、最良の選択でしょう。当時、人々が肩をすくめたので(英語で)「まあ、それは人生だ」と言うのを聞くのが一般的でした。誰かが言うのを聞いたときはいつでも:「まあ、それはそれが何であるかです!」彼らは「まあ、それは人生/最高のラヴィ!」とほとんど同じことを言っていたと思います。私は63歳で、決まり文句が行き交うのを見てきました。一部には「持続力」があります(たとえば、「クール」という表現は1950年代から1960年代にかけて人気があり、今でも人気があります)。一部は「一晩」(「グルーヴィー」のように)なくなっています。とにかく、私の最初のポイントに戻ると、慣用表現はほとんどの場合特定の言語に固有であり(場合によっては言語の地域のアクセントや方言に固有)、文字通りの「一語一語」では「機能」しません。 」の翻訳(もちろん、一般的な表現「timeflys」=「temposfugit」=「eltiempo vuela」など、いくつかの例外があります。なぜそうなのですか?「Cest lavie!」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です