マンダリンと台湾人の違いは何ですか?


ベストアンサー

編集:台湾人はOPと私が「台湾風味のマンダリン」を意味していると誤解している人もいます。 「台湾北京語」とは言わず、単に「台湾語」と呼ぶ人がいるとしたら、時代遅れです。台湾語は、少なくとも第二次世界大戦の終わり頃から台湾で話されている閩南語の方言を意味しているので、他の何かを意味するように単語を変更することはお勧めできません。それに加えて、私が知っている多くの台湾人は、本土の人々が台湾を乗っ取って台湾をROCの一時的な首都にしたときに、政府の法廷によって彼らに課された北京語と彼らの言語を区別したいと思っています。

2004年、私はWikipediaで、西洋人が台湾語(Minnan hua)を習得するのを支援することを目的としたレコードセットから文をコピーしてスレッドを開始しました。いくつかのネイティブの情報提供者がレコードの閩南語を少し改善し、結果は次のようになりました。

  • ただし、方言という用語は、中国語の形式が移動するにつれてわずかに変化することを意味する場合があります。国の地域ごとに、実際には違いが非常にはっきりしている場合があります。たとえば、北京語AKA 台湾語では、少し気分が悪いという考えを表現するために、
  • Goákā-と言うかもしれません。 kīlângūtān-po̍h–ábôsóng-khoài
  • これは、 cognate -by-cognateを北京語に翻訳すると何かになります例:
  • Wǒzìjǐrényǒudānbó-abùshuǎngkuài。
  • 単に非生産的ではないにしても、厄介な文。もう少し口語的には次のようになります:
  • Wǒzìjǐyǒuyīdiǎnbùshūfú。
  • もう少し良いでしょう:
  • Wǒyǒuyīdiǎnbùshūfú。
  • これは、北京語では通常必要とされない再帰代名詞(zìjǐ)を削除します。おそらく一部の人々(おそらく中国北部から)は本当にこう言うでしょう:
  • Wǒyǒudiǎrbùshūfú。

閩南語は:

Goákā-kīlângūtān-po̍h-ábôsóng-khoài。これは、マンダリンWǒyǒudiǎrbùshūfúとは大きく異なります。

一言で言えば:

私は家族自身が弱くて痩せていて、元気がありません。 vs私には不快感があります。

私が持っている録音は少し違った言い方をしています。適切なローマ字表記がありませんが、次のように聞こえます:ngwa lang oo tan bu-ah mm duhou。

オーディオ

北京語と閩南語は、英語とフリジア語、または英語とフラマン語と同じくらい異なります。 1000年以上前に同じように発音された単語がまだ両方の言語で使用されている場合がありますが、それらの発音は大幅に変更されているため、同族語を認識する方法がありません。同じ文字の発音が認識できないほど変更されることがあるだけでなく、マンダリンは1つの単語を使用し、閩南語はまったく異なる単語を使用します(米国でガソリンを見て、GBでガソリンと言ったときのように)。それからトーンがあります。マンダリンには、4つの音に加えて、各音節にストレスのない「音なし」の読みがあります(少なくとも潜在的に)。しかし、北京語には理論上の8つのトーンがあります(そのうちの2つは区別できず、学習者が心配するために7つを残します)。

文の順序は少し異なり、物事の通常の言い方も少し異なります。 。

雲南省の閩南語を聞いたことがありますが、何も意味がないようです。すると、その人が言ったことを音節ごとに説明してくれたのですが、音の変化を表すルールがわかると思い、1年くらいでかなり上手くいくかもしれません。しかし、それは閩南語では決して起こりません。閩南語を学ぶのは、真剣に勉強することに時間を費やした場合のみです。ほとんどの本土の人々は、少なくとも1960年代には、多くのGIがドイツに数年間駐留していたが、ドイツ語を学んだことがなかったように、北京語を話したり理解したりさえしませんでした。

回答

本土でも、さまざまな種類の北京語があります。そのため、この質問への回答は、中国のどこから来たのかによって異なります。特に北から来た場合、台湾の北京語は非常に異なります(ただし、それでも理解できます)。卷舌、「f」の音(最近ではほとんどの若者がfを発音できますが)、または兒化はありません。

台湾の北京語も、本土の北京語とははるかに異なります。丁寧。たとえば、ほとんどすべての小さな違反に対して不好恩と言います。そして、サービス業界の人々があなたに仕えるために出てくるとき、不好恩、讓你等久了のような言葉を聞くことは非常に一般的です! (日本語のすみません、お待たせできますからの直訳だと思います。)また、本土では、サービス業の人が「你想幹啥? 」顧客と話すとき。これは台湾の北京語では計り知れないほど失礼です。興味深いことに、中国本土の人々にとって、礼儀正しく聞こえる唯一の方法は、正式な言葉である您を使用することだと私には思えます。皮肉なことに、台湾の北京語の礼儀正しさにもかかわらず、スピーチで您を使用することはほとんどありません。

異なる語彙がいくつかあります。

  • 和、「and」のように、 「he2」ではなく「han4」と発音します(ただし、これは正しくないことが指摘されており、多くの台湾人はもはや「han」と発音していません。ただし、私はまだそうしています)
  • 垃圾は「la1ji1」ではなく「le4se4」と発音されます
  • プラットホームは月台と呼ばれ、站台ではありません
  • 川の堤防である河堤は「he2ti2」と発音されますが、 「he2di1」
  • 粽子の米は油飯であり、糯米飯ではありません

他にもたくさんあります。本土と台湾のマンダリンの違いを入力すると、Youtubeやどこかで見つけることができます…

台湾のマンダリンへの影響については、いくつかあります。台湾の北京語では、料理は煮飯(または台湾語では「zubeng」)ですが、実際の適切な北京語は做飯、做菜でなければなりません。これは私たちの話し方にも影響します。そのため、「この食事を作った」と言えば、台湾の北京語では「我做的菜」ではなく「我煮的飯」になります。 (技術的には後者も言えます。前者と言うのが自然です)

また、本土の人々にとって非常に奇妙に聞こえる多くの状況で、給と言う傾向があります。たとえば、台湾語の「私をサポートしてくれてありがとう」は、本土版の代わりに謝謝大家給我的支持のようになります(ただし、もう一度言いますが、後者を言って理解することもできます)。これは、台湾語では、無形のものを受け取るときに、「ho」(給)という言葉も使用するためです。一方、標準のメインダリンでは、給は有形のものを受け取るためにのみ使用できます。

ここに悪い言葉があります:幹。操の代わりにこれを言います。

食べ物を注文するときに、食べ物が辛い場合は、標準的な北京語でスパイスを追加するように求められますが、台湾人は単に辛いと言います。そういうわけで、ウェイターはあなたに尋ねるでしょう、辛味加辣?しかし、台湾のウェイターは、台湾の「beh hiam bo?」から、単に「辛辣嗎?」と言うでしょう。 (実際にこれにつまずきました。人生で10年間台湾に戻っていない時期がありました。10年後に初めて台湾に戻ったとき、男がいる士林夜市に行きました。私にこの質問をしました。彼の質問の言い方がとても奇妙だと思ったので、私は彼にびっくりした表情を見せました)

最後に、台湾で最もマンダリンを話す方法の1つは、1つおきの文を特に彼らがあなたに親しみを感じている場合は、その前に「ああ」。これは、台湾語では、「ah」で文を始めると、よりリラックスしてカジュアルに聞こえるようになるためです。一方、最初に「ah」を付けずに台湾語で話すと、文法的に正しい場合でも、非常に硬く不自然に聞こえる可能性があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です