ベストアンサー
ちょっとしたことに興味がありますか?それは本当に私と一緒にを意味します。
Conmigo、contigo areそれを形式文法にした過剰修正。ラテン語では、 with me は mecumです。何らかの理由で、 with (cum)は、屈折代名詞の接尾辞です(別の例は、 nobiscum = with usです)。このルートワードは、スペイン語の単語に遺された -migo と -tigo の部分に存在します。 。
「俗ラテン語」からの移行中のある時点で、初期のカスティーリャ語話者は、「with」という記号が末尾の -go (ラテン語-cumのスタントレムナント)。その結果、彼らはスペイン語の文法規則に忠実で、これらの代名詞に対してより認識しやすい「with」をフロントロードしました。それは実際には語源的に冗長です。したがって、 Conmigo は、実際にはと一緒にを意味します。
実際には私のビジネスですが、他の回答者の誰かが子供に「適切に話す」ように勧める前に、いわゆる正しい大人の言葉はそれ自体が非常に幼稚な場合があります。上記のように、「conmí」は実際には間違っていません。それは実際には、チョムスキーの完璧でかわいい表現であり、人間は文法の固有の機能的理解を構築すると仮定しています。その子供は頭が良く、余計な繁栄をせずに2つと2つを組み合わせるだけです。 「conmí」という単語は、 diccionariodelarealacademiaespañolaと spanにはありません。 >したがって、処方箋に反します。
しかし、子供と一緒にワームの缶を開けないでください!言語はそのような無意味な処方箋でいっぱいです、そしてそれは明らかにあなたが子供と持つことができる議論ではありません
もちろん、他の答えは意味的に正しいです。
答え
なぜか、彼女からスペイン語を話す私の娘話すことを学んだ今、 conmi または contiと言います。
彼女 ” sは「go」を落とすために取られました。毎回10回のプッシュアップ。人々が子供の虐待を叫ぶ前に、彼女はブラジルのJui Jitsuクラスでプッシュアップをしなければならないので、彼女は大丈夫です。