Beste Antwort
Die Übersetzungen und Erklärungen von Mark Barton und Steve Caruso sind weitgehend korrekt, obwohl ich ihnen nicht zustimme ein bisschen über die Nuancen ihrer Antworten.
Wenn Sie diese Form des Verbs verwenden, ist matte oder „wait“ in diesem Zusammenhang a etwas sanfter Imperativ. Es wird durch Hinzufügen von chotto oder „eine kleine Menge / Grad“ und weiter durch Hinzufügen von kudasai oder „bitte“. Jedes Wort ist ein diskreter Begriff; Die gesamte Drei-Wörter-Phrase ist kein grammatikalisch festgelegter Ausdruck, obwohl Sie sie in japanischen Konversationen häufig genug hören werden.
Sie kann in einer Reihe von sozialen Kontexten verwendet werden, in denen eine besonders höfliche Aufforderung zum Warten besteht Ein Moment „ist nicht erforderlich, nicht nur für Untergebene, Kollegen oder Familienmitglieder, sondern auch für einen Ladenbesitzer, der entspannter mit einem Kunden spricht.
Zum Vergleich viel formeller Eine Möglichkeit, eine Bitte auszudrücken, einen Moment zu warten, wäre Shou-shou o-machi kudasai oder „Kurz (Ihr) ehrenhaftes Warten, bitte“, was Sie sagen könnten an einen Vorgesetzten oder Kunden am Arbeitsplatz.
Antwort
Es bedeutet im Grunde „Warte ein bisschen“, obwohl du es falsch geschrieben hast. Die formellere Form wäre „Chotto matte kudasai“. , denn Kudasai ist ein Teil dieser Zeitform. Sie wollen „Chotto Ma t e“ sagen, was die informelle Art ist, es zu sagen.
Das Verb „Matsu“ bedeutet „warten“. Die imperative Form von dieser Zeitform ist formal „Chotto matte kudasai“, informell wäre es „Choto mate“. Chotto ist wie ein Füllwort, das für viele Situationen verwendet wird. Es wird für Situationen wie diese verwendet, in denen es „für ein bisschen“ bedeutet. In anderen Situationen könnte es als „Nein“ übersetzt werden, da einige Japaner es verwenden, um in der am wenigsten anstößigen Form Nein zu sagen.