단어 ' tanniyn ' 및 ' 타닌 ' (히브리어에서 음역) 같은 의미입니까? 아니면 ' tanniyn ' 성경의 괴물과 ' tannin ' 악어에 대한 현대 히브리어 단어로?


정답

단어가 하나뿐입니다. תנין. 타닌. 그리고 복수형에서이 단어는 תנינים입니다. 타니 님. 그것은 괴물이 아니라 파충류를 의미합니다. Bereishis / 창세기 1:21에서. 타니 님 게 돌림이라는 단어는 지금까지 만들어진 가장 위대한 파충류“괴물”인 공룡 인 거대한 파충류를 의미합니다. 그러나 신화적인 생물이 아닌 실제 생물.

토라와 성서 히브리어에서 Tanin은 가장 일반적인 의미에서 파충류를 포괄하는 용어입니다. 그리고 우리는 문맥에 따라 단어의 의미를 결정할 수 있습니다. 우리가 할 수있는 지상에 이동 및 다른 토지 기반 파충류를 삼키려는 듯 걷는 또는, Tanin로 바뀌 직원 “의 모세에 의해 참조하십시오. קַ֧ח אֶֽת-מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי-פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין: 직원을 가지고 바로 전에 그것을 아래로 던져 타닌 (Shemot / 출애굽기 7 : 9)이 될 것입니다. 이것은 뱀, 악어 또는 악어가 될 수 있습니다. 땅에 던져진 지팡이 였기 때문에 우리는 그것이 육지 뱀으로 변한 시각적 감각을 얻습니다. 땅에 근거한 파충류의 막 대형.

우리는 또한 예사 야후 / 이사야 27 : 1에서 수생 바다에 근거한 파충류에 적용되는 Tanin이라는 단어를 봅니다. / p>

우리 Yeshayahu 뱀 타입을 논의하고 있음이 구절의 맥락에서 볼

נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת-הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם: (ס)

도피하는 뱀, 리바이어던에 사는 뒤틀린 뱀, 바다에있는 타닌 / 뱀을 죽였습니다.

따라서 Tanin이라는 단어는 육지 또는 바다에 기반을 둔 파충류를 모두 가리킬 수 있습니다.

현대적인 의미에서 악어와 악어는 Tanin의 전통적인 번역으로, 꽤 좋은 번역입니다. (악어 자체는 공룡이며 공룡과 관련이 있습니다.) Google 번역의 Tanin 번역

그러므로 Tanin은 파충류를 의미합니다. 악어.

Bereishis 1:21에서 구절은이 행성에 생명체를 창조하는 동안 하나님이 거대한 파충류 인 Taninim Gedolim을 창조 하셨다고 말합니다. 이것은 공룡을 의미합니다.

답변

글쎄요, 한 가지 문제는 주제가 실제로 성서 히브리어 일 때 히브리어 수업을 듣는다는 것입니다. 이상적인 것은 성경적 히브리어 수업입니다.

저는 몇 년 동안 성경적 히브리어 수업에 참여했습니다.

많은 사람들 (성서적 히브리어 수업에 참여하지 않았습니다. ), 그리고 성경 히브리어에 관한 책이없고, 일치 또는 성경 히브리어 사전을 사용하지 않고, 히브리어를 알고 있다고 주장하고 (현대 히브리어에 능통합니다) 그들이 성경을 이해할 수 있다고 생각합니다. 이것은 순수한 오만과 무지입니다. 그들은 그것에 대한 아이디어를 얻을 수 있지만 익숙하지 않은 충분한 차이가 있습니다. 다른 질문에 Quora의 한 사람이 자신의 자격 증명에“knows hebrew”라고 쓰고 God / god / gods wrong이라는 단어를 철자 한 것처럼 그는 철자를 썼습니다. 엘로힘에 vav가 들어 있는데, 아마도 현대 히브리어가 그렇게 철자했기 때문일 것입니다. 그리고 그는 하나님의 말씀이 신이나 거짓 신을 의미 할 수 있다는 말도없이 엘로힘이라고 주장했습니다. 매우 일반적인 용어입니다. (YHWH / YHVH와 달리).

고대 언어에 능통 할 수있는 사람은 많지 않습니다.

다른 측면이 있습니다. 하나는 독서입니다. (이해와는 별 개임)

매주 회당에 갔거나 매일기도하는 유대인 학교에 다닌 많은 유대인들은 유창하게 읽을 수 있고 유창하게 성경을 읽을 수도 있습니다. 발음) ..

하지만 유창하게 읽을 수는 없지만 성경 히브리어를 공부하여 더 잘 이해할 수있는 유대인이 아닌 사람들이 있습니다.

성경의 히브리어 수업은 구절을 읽기 위해 고군분투하지만 번역합니다. 어떻게? 부분적으로 그들이 숙제를했기 때문에 ..

그리고 그것은 또 다른 단계입니다 ..

몇 구절을 공부하면 그것들을 번역 할 수 있습니다.

어렸을 때 몇 년 동안 공부했기 때문에 성경의 히브리어 수업을 시작하기 전에 1 장을 번역 할 수있었습니다.하지만 내가 가진 번역을 기반으로 번역했습니다 .. 가끔은 일치를 사용하고 절대적으로 단어의 정확한 의미. (번역은 1–1 매핑 또는 1 대 소수를 강제합니다. 예를 들어 히브리어 단어 off는 새로 번역 될 수 있지만 실제로는 날아 다니는 생물을 의미합니다. 때로는 단어가 번역 할 문장이 필요하므로 번역 할 수 있습니다. t 정확히 번역됨).

성경 히브리어 수업 후에도 나는 1 장을 머리 위에서 번역 할 수있었습니다. 그 이상은 아닙니다. 문법 더.

때때로 우리는 히브리어 성경의 한 부분을 번역하는 숙제를 할 것입니다. 그래서 사람들은 집으로 돌아가서 각 단어를 찾아 보거나 번역을 보거나 일종의 속임수를 보며 시간을 보냅니다. 뒤로 말하십시오. 많은 사람들이 영어를 적어 ..어떤 사람들은 가능하다면 기억에서 그것을 할 것이지만 그들이 기억할 것인지는 또 다른 문제입니다.

아마도 성경 한 권의 책에 대해 그렇게 계속하면 결국 읽을 수있게 될 것입니다. 아주 유창하게.

지금은 영어로 된 성경 읽기에 더 관심이 있습니다. 그러면 성경의 히브리어를 다시 볼 수 있습니다. 예를 들어 실제 이름이 무엇인지 확인하기 위해 항상 히브리어를 보지만 .. 아주 기본적인 유창함은 적어도 Avraham, Yitzchak, Yaakov라는 이름을 알아야한다는 것입니다. 아브라함 이삭과 야곱이 아니라 익숙한 히브리어 이름을 영어로 번역 할 필요가 없습니다.

정말 번역을 계속하면 모를 것입니다. 모를 때 번역하는 것이 아이디어입니다!

하지만 읽고 이해하는 것만으로 보는 수업은 없습니다. 직접 할 수 있습니다.하지만 미리 준비해두면 더 쉽습니다!

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다