스페인어 문구 ' cosita rica ' 뜻은 영어인가요?


최상의 답변

저는 스페인어를 할 줄 압니다. 말 그대로 “맛있고 작은 것”을 의미합니다. Lol. 그러나 당신은 슈퍼 “uff”남자 나 여자를 볼 때 그것을 사용할 수 있습니다… 그러면 “uy, cosita rica”라고 말할 수 있습니다. 그것은 그런 사람이 너무 섹시하고“맛있다”는 것을 의미합니다… 아시다시피, 하하. 맛있어”. 칭찬 으로 매우 사용됩니다. 당신은 거리를 아주 캐주얼하게 걷고 있고 (아마도 아주 멋져 보입니다) 갑자기 당신은 한 남자가 당신에게 나쁜 목소리로 당신에게 말하는 것을 들었습니다. “Hola, cosita rica”… 🙂 반면에 스페인어에서도 접미사가 있습니다… 그리고 “소형”으로 말할 수있는 접미사가 있습니다. 제 말은… 예를 들어 :“ small”= 스페인어로“pequeño”,“small est ”=“pequeñ ísimo “또는” más pequeño “또는” muy pequeño “(하지만 마지막 항목은 특히 개체의 크기에 관한 것입니다 . 너무 많은 단어를 말하지 않기 때문에 우리는 접미사 “ísimo”를 추가하지만 접미사가 “ita”인 “cosita”에서와 같이 더 많은 접미사가 있습니다. 그래서 우리는 단어를 작게 만들기 위해 접미사를 추가합니다. “ 작거나 작은 것 “= “ cosa pequeña ”. 그러나 접미사는 “cos ita “가됩니다. 또한 크기 문제가 아님 일 수 있지만, 단어에 작은 단어를 추가하여 귀엽고 덜 비공식적으로 들리도록 만들 수 있습니다. 무언가의 크기. 키 크고 큰 남자에게 “코시 타 리카”라고 말할 수 있어요. 근육이있는 하하하. 당신이 이해했으면 좋겠어요, 제 영어는 그다지 좋지 않았고, 저는 스페인어 선생님이나 그런 것 같은 것도 아니지만 최선을 다했습니다. 좋은 하루 되세요.

답변

스페인어 “tirar la piedra y esconder la mano”는 영어로 무엇을 의미합니까?

스페인어 “tirar la piedra y esconder la mano”는 문자 그대로 “돌을 던지고 손을 숨기다”로 번역 될 수 있습니다.

“Tirar la piedra y esconder la mano”는 누군가를 고의로 해친 후 무죄 한 척하는 것을 말합니다. “내가하지 않았어!” ( “¡ Yo no fui!”, “¡ Yo no he sido!”). 주요 개념 : 위선-가식-가식-악

Tirar la piedra y esconder la mano는 함께있을 때는 아첨하는 사람을 의미하지만 부재시에는 부정적인 말을합니다.

그렇습니다. “tirar la piedra y esconder la mano”와 거의 동일한 영어 문구 : ( ) 버터가 입안에서 녹지 않음 또는 버터는 입안에서 녹지 않습니다 . 이 문구는 결백하거나, 차분하거나, 성실하게 보이지만 실제로는 불친절하거나, 사악하거나, 성실하지 않은 사람에게 적용됩니다.

  • Julian은 버터가 입에서 녹지 않는 것처럼 보였습니다. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato . NO ROMPER NI UN PLATO-NO HABER ROTO NI UN PLATO = (“접시를 깨지 말 것”) 완전히 무해한 것으로 판단-버터가 그에게 녹지 않는 것처럼 보임 입 / 그녀의 입.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다