최상의 답변
내가 아는 한 “내가 아니 었어”가 올바르지 않습니다.- 적어도 “나에게 맞는 것 같지 않습니다.
여기에있는 것처럼”라틴어 문법에 기반한 “것도 아닙니다. 왜냐하면 , 일부 로맨스 언어 (물론 라틴어에서 유래 함)를 살펴보면 결코 그런 식으로 문장을 만들지 않습니다.
켜기 반대로, 그들은 “c”était je “가 아니라”강조 대명사 “,”c “était moi”-를 사용합니다. 이는 심각한 오류입니다.
“é / è”와 같은 “악센트”가 있다는 의미는 아닙니다.
span> 문제의 단어-it는 단지 동사 또는 “강세 대명사”가없는 고립 된 대명사를 의미합니다.
영어 문법에서 , 이러한 단어는 “ 분리형 또는 강세 대명사”(즉, 단독으로 오는 대명사-동사없이)로 한정된 것 같습니다.
그러므로 영어에서 강조된 대명사는“I”가 아니라“me”입니다.
대명사의 대소 문자 또는 문장에서의 위치를 살펴보면 “독일어”측면에서 고려할 경우에만 “I”가 문장의 SUBJECT 로 간주됩니다. 이 경우 “나”를 정당화 할 수 있습니다. 하지만 독일어와 같은 게르만어를 살펴 보더라도 그렇지 않습니다.… (아래 참조). 따라서 게르만 또는 로맨스 유산의 측면을 살펴보면 게르만 전환이 아닐 수도 있습니다.…
그러나… 여전히 이상한 세부 사항이 있습니다.
영어를 번역하려고 할 때 “내가 아니 었어”-독일어로 “Ich war”s nicht “(점등.”I was it not “,”I not “not”- “apostrophe”, 간단히 제거를 보여주기 위해) “es”의 “e”중 독일어로 자주 사용됨). 문장 구성원의 재배치 에서만
“Es war nicht ich , (sondern… / der, die … )”
“ 나는 span> (그러나… / who ..)
이 “I * 뒤에 종속 문장이 오는 경우에만-여기서”I “- turn-다음 문장의 주제로 변환됩니다. 이것은 수행 될 수 있으며 정확할 수 있습니다. 적어도 게르만 언어로는.
그러나 이러한 맥락에서 개인 대명사의 재배치는 독일어에서는 매우 드문 일입니다. -상상할 수있는-가능성은 가장 일반적인 것은 아니지만 (일반적인 회전은 아래 참조) 예를 들면 예외적 인 구성입니다.
단지이 변형은 소리가 나지 않습니다. 독일어로는 완전히 불가능하지만 “일반적인 차례는 아닙니다.…
그러므로 이런 종류의 차례는 전형적인 게르만 건축이 아니며 일반적으로 피하는 것이 당연합니다.
*
더 일반적이고 선호되는 용어는 이러한 경우 (부정 과거),
“Nicht ich war es,… sondern… / der / die”
(“내가 아니었다… 그러나 / 누구…)
*
그러나“나”또는“나”를 고려하여 문제를 살펴보면 -문법적 관점에서 객체 – “I”가 아닌-절대- “ me ”.
*
독일어-게르만 언어 중 하나-그러나이 구조는 불가능합니다.
“ ich 전쟁”(= 전쟁) “- (lit. “I was it”, “I was”t “, 아포스트로피는”es “=”it “를 나타냅니다.) 그러나 로맨스 언어와 같이 강조된 형식과는 다릅니다. (문장에서 강조된 위치에 대명사를 밀고 / 대명사에 스트레스를 가하여)- “es war ich”-그것은 “es war mich”와 동일하게 매우 잘못 될 것입니다.-두 마지막 표현 모두 완전히 잘못되었습니다. 그리고 그런 식으로 사용되지 않을 것입니다.
독일어로 “ich”는 문장의 다른 위치에 배치 할 수 없습니다.
추가적으로이 구조는 “it is…”로 소개되고 그 뒤에 악센트가있는 대명사 (대명사 또는 다른 이름으로 부르는 이름은 아래 참조)-이 맥락에서 독일어로 수행 할 수 없습니다. 또는 매우 예외적이고 제한된 경우 (예 : 과거의 부정)에서만 수행 할 수 있습니다.
일반적으로 독일어에서는 사물을 강조하기위한 이러한 종류의 소개 (“it is”+ 대명사)가 불가능하다고 말할 수 있습니다. . 경우에 따라 단어의 재배치가 가능하지만 항상 그런 것은 아닙니다.
예를 들어 독일어에서는 “it”s me “=”ich bin “s”(lit. “I am it”)-문장의 구성원을 재배치 할 가능성이 없습니다.… (이 점에 대한 자세한 내용은 아래 참조)
*
실제로 Romance 언어 (특히 프랑스어)에서 물려받은 “강조 형식”일 수 있지만이 경우에는 “ 나” – “ I ”.
*
이러한 강조된 형태는 프랑스어로 매우 잘 알려져 있으며 일반적으로 대명사가 단독으로 올 때 발생합니다.
“ It ” s me “-“c “est moi “-
이 경우 개인 대명사는 속성 의 기능을 얻습니다. 설명 -프랑스어로 강조 형식 이라고도합니다 (“그것이… “만 뒤에 오는 -설명처럼 때로는”대명사 속성이라고도 함).
*
반대로, 영어로 “I”에 해당하는 입자는 문장의 첫 번째 위치 인 주어 –-및 개체의 위치에 있지 않은 예 :
나는 (… 교사 / 학생)입니다.
Je suis (… un instituteur / un élève)
여기서“I”는 피사체의 위치에 있습니다.
*
그러나 동사가없는 강조된 형태에서는 다음과 같습니다.
It “s me-C”est moi (and not “je “).
여기서 대명사는 객체의 위치 또는 강조된 형태입니다.
아날로그 적으로 영어로는 “it”s I “가 아니라”it “s me”입니다.
Without verb는 모든 문장이 “it is”또는 “it was”로 소개되므로- ie 동사 “ to be”만 사용하고 다른 동사는 사용하지 않습니다. 대명사 문장입니다.
따라서“I”또는“me”에는 대응하는 굴절 또는 활용 동사가 없습니다. 지금까지는 “동사없이”…
*
프랑스어의 라틴어 번역을 볼 때도
p>
“ C “était moi” (ce fut moi)-“ fuit mecum “
(it.”era / fue me “, 그러나 이탈리아어에서는 아마도”sono io “”ero io “선호도로 말할 것입니다.- “그냥 영어로”it “s me”라고 말하는 것처럼 동사와 결합 된 형태의 반전이기 때문입니다. 문자 그대로 “I am (it) / I was (it))
(=“그건 나 였어요”)
그리고 이것과는 반대로
“ Je suis”- “자아 합계 “-
(it. ( io ) Sono)
(= ” I am”)
이것은 라틴어에서도 이런 종류의 악센트가있는 대명사가 사용된다는 것을 보여줍니다-“ego 대신“ mecum ” ”.
여기에 제안 된 내용에 따르면 라틴어로 “fuit ego”로되어 있어야합니다.… 상당히 잘못되었습니다.
*
기술 용어는 제가 아는 한“ nomen praedicativum “또는” Prädikatsnomen “- 설명 “to be”의 변형 또는 활용형 뒤에 오는 것입니다. 예를 들어 “he is”(+ 형용사 또는 명사), “it is”(+ 형용사 또는 대명사)와 같은 설명에서
그렇다면 (m보기에서) “predicare”- “예측, 미리보기” “다음에 올 것”-동사 뒤…
어쨌든 , ” 명목 (예 :제목 사례) -여기에있는 것처럼-따라서 “기술적”용어는 “praedicativum nominativum”이 아니라 “명사”또는 “이름”- “ 어떻게 명명 되는가”-(nomen)-의 굴절 된 형태 뒤에 오는 명사 또는 형용사 또는 대명사의 형태로 설명을 설명합니다. “to be”.
*
그래서 내 최선의 방법은이 표현이 단순히 미국에서 언어의 발전이라는 것입니다. 예를 들어 특정 노래에서 “you and I”라는 표현은 “you and me”이지만 기억 나는 것 같습니다. 이것은 아마도 영어에서 단순하고 강조된 대명사가 같은 경우가 거의없는 문제에서 비롯된 것 같습니다. 어떤 경우에는 다릅니다. (당신-당신은 동일합니다. 그들도 마찬가지입니다.하지만보세요 : 그녀-그녀, 저-저… 그래서 여기에 이러한 오해가 발생할 수 있습니다. 악센트가있는 대명사에 대한 이해는 그다지 좋지 않습니다. trong-영어의 전형적인 특징이 아닌-예를 들어 프랑스어로 인식되는 방식이 아니라 모든 형태의 단순 대명사와 악센트 부호가 뚜렷한 대명사 사이에 분명한 차이가 있습니다. 예외는 거의 없습니다-(je- moi, tu-toi, il-lui, elle-elle, nous-nous, vous-vous, ils-eux, elles-elles).
따라서, 어떤 경우에는 발음이 다음과 같습니다. 똑같습니다-단순하거나 강조된 형태로-그러나 그들에 대한 느낌은 더 강합니다.… 아마도 일반적으로 언어의 억양으로 인해… 그리고 “격리 된 대명사”로서의 명확한 식별 및 인식… 또는 아마도 매우 엄격한 규칙이 있기 때문일 것입니다. 영어로는 관찰되지 않는 것 같습니다 …
그런데 독일에서도 그런 것들이 존재합니다. 예를 들어, 정확히 변경된 것이 아니라 언어의 왜곡과 부정확 한 변경이있었습니다. 쓰기 나 표현, 심지어는 심지어 독일어 (외국인뿐만 아니라)에 의해서도 문법적 특징이있었습니다. 하지만 그런 것들이 존재하고 심지어 퍼져 나가기도합니다.…
예를 들어, 독일어에서는 “주다”(게벤)라는 소위 결합 II를 쓰는 경향이 있습니다. 어떤 것이 안전하지 않고 확증되지 않고 “er sagte, es gäbe “와 같은 척만하는 문장 ( “그는있을 수 있다고 말했다”…)- 이것은 흔히 일반적인 글에서 “er sagte, es gebe”와 같은 결합 형 I ( “희망과 희망의”) “로 바뀌 었습니다 (보통 조리법에만 사용됩니다-“man gebe ”).
또는 다른 예로 여성 단어 나 일부 단어의 어간에 대한 느낌이 매우 약해져 경우에 따라 여성 단어가 발생합니다. …
*
그러나이 질문과 관련하여 영어 문법가들 사이에 논쟁이 있었던 것 같습니다. 세기 :
… 및 acc 일부 해석에 따르면이 속성은 “술어 명사”라고 불 렸습니다.
반드시 그런 것은 아닙니다.… 특히 개인 대명사의 경우에는 그렇지 않습니다… 실제 문제가 발생합니다.
그래서 , 제 생각에 “predicate nominative”라는 교단이 정확히 정확하지 않거나 만족 스러움-대명사의 경우 반드시 “비명 사적”이 아니라 개요, 강조 또는 분리 된 분리형- 격리 된 위치 ( I am에서와 같이 자신 활용 동사와 함께 사용되지 않음)
따라서 turn “It wasn”t me “는 어떻게 든 Romance 언어에서 복사 된 것입니다. 반면에, 위에서 설명한대로 게르만 언어에서는 가져올 수 없습니다.
이 규칙의 유일한 예외는 -위에 표시된대로-독일어로도 일반화 할 수도 없습니다. 약간 인위적으로 들리지만 다음과 같이 말할 수 있습니다.
Es war nicht ich (sondern .. der / die)
내가 아니 었습니다 (그러나… 누구…)
p>
…이 예는 독일어의 현재 시제로 확장 할 수도 없습니다.
그래서 아무도 말할 수 없습니다.
“Es ist nicht ich”(=“It isn “t I”)
(현재 형성됨 시제,-이 패턴 뒤)
… 어떤 조합에서도 마찬가지입니다. 매우 잘못된 것으로 들리며 명확한 오류입니다.
따라서 이러한 종류의 술어는 이러한 경우에 사용할 수 없습니다.
-예외적 인 경우에만-위에 설명 된대로 .
그래서 이런 종류의 차례는 “그것”으로 소개되지 않고 “ich”와 관련하여 일반적인 동사를 사용합니다. 게르만어의 예를 들자면-
“ Nicht ich war es ”(lit.”Not I was it”-따라서 동사는 1 인칭 단수를 따릅니다. 정기적으로 활용되는 동사입니다. 이는 술어가 아닙니다.
“ Ich war es nicht” (lit.“I wasn “t it”-여기서도 동사는 첫 번째 사람 단수- 또한 여기에서는 술어가 없습니다).
이 두 가지 예는 영어에서는 번역으로 이상하게 들리지만- 이는 독일어로 올바른 방향이 될 것입니다.
독일어는 게르만 발전의 한 예일뿐입니다. 이런 경우에는 술어 문장을 사용하는 경향이 없지만 활용 동사 만 사용됩니다.
*
- 이것으로부터 결론은 이런 의미에서, 즉 개인 대명사로 형성된 술어는 게르만 발전의 유산이 아니라 로맨스 발전의 유산이라는 것입니다. 따라서 원래 프랑스어에서와 같이 소위 “격리 또는 강조 또는 강조된 대명사”의 발달을 따랐을 것입니다.
*
물론입니다. , 정말 포괄적 인 방식으로 질문에 답하려면 아마도 엄청난 규모의 연구가 필요할 것입니다.
(19 세기의) 나이가 많은 문법 학자에게 힌트를 주거나 오늘날을 보는 것만으로는 충분하지 않습니다. “유럽과 북미 언어의 유사점 또는 차이점-즉 로망스어와 게르만어의 유산-그러나 이것은이 언어 적 질문에서이 다른 발전에 대한 첫 번째 표시입니다-
… 셰익스피어부터 시작하여 과거에 이르기까지 많은 오래된 문학을주의 깊게 조사해야합니다. 그런 식으로 아마도-많은 행운을 가지고-고대 문학에서 이러한 또는 유사한 용어를 찾을 수 있으며 이것에서 언어의 발전에 이르기까지 결론을 내릴 수 있습니다. 그러나 그러한 종류의 연구는 예측할 수없는 연구이며이를 수행하기 전에 엄청난 양의 문헌이 필요할 것입니다. 결과는 매우 적을 수 있습니다.
지금까지는 누구든지 문제는 박사 과정과 같은 것이 필요하지만 박사 과정의 맥락에서 이와 같은 단일 질문이 제기되지는 않을 것입니다.…
그래서, 오히려 결과 일 수 있습니다. 예전 게르만어 (특히 영어)를 다루는 사람의 “부작용”에 대한 설명입니다. 언젠가는 그러한 표현을 접하게 될 것입니다. 아마도 이것이 영어에서이 표현의 게르만 적 전환이 언제 였는지 알아보기 위해 그것은 고대 문학에 언어 적 잔류 물이 있다면 로맨스 구조로 바뀌 었습니다.
*
하지만 Merriam-Webster가 이것에 대해 말한 것을 계속 삽입하고 싶습니다. 질문 :
- 이 모든 것이 어순 문제라는 사실을 암시합니다.…
Merriam-Webster :
“ 나
대명사
\ ˈmē \
대학 정의
나
나 또는 나?
나 는 엄격한 문법가가 I. 를 규정하는 구조.이 사용법은 의 축소 범위를 나타내는 만큼 비문 법적이지 않습니다. 명사 형식 : me 교체 시작 I 주로 어순의 압력으로 인해 16 세기 경에 . I 는 이제 주로 바로 뒤 따르는 동사의 주어로 사용됩니다. 나 는 다른 모든 위치에서 발생합니다. : 절대적으로 누구, 나 ?, 특히 나 및 be 를 포함한 전치사, 접속사 및 동사 뒤에 . 나 당신은 나 나 거의 모든 사용 도서는 me 이러한 위치, 특히 연설에서; 일부 추천 I 공식 및 특히 서면 컨텍스트에서 는 이후 as 및 보다 비교의 첫 번째 용어가 동사의 주제 인 경우.
역사와 어원
중간 영어, 고대 영어 mē ; 고대 독일어와 유사 mīh 나, 라틴어 m e , 그리스어 me , 산스크리트어 mā
답변
요즘 많은 사람들이 사용하지 않았습니다. 가설 적 맥락에서 단수 주제가있는 모든 절에서. 전통 주의자 (이 점에서 내가 연합 한)는 wasn “t 와 없음 및 이전 과 이전 >.
주요 차이점은 복잡한 문장, 즉 주절과 하위 절이 하나 이상있는 문장에서 동사 분위기의 차이로 귀결됩니다. 하위 조항이 있었고 없었습니다 는 종속 조항의 현실 또는 진실성에 따라 달라집니다. 사실이면 표시 형식이 이었던 이고 아닌 순서가있는 것입니다. 사실이 아닌 경우 (예 : 반사 실적), 과거 가정법은 이고 weren “t 이 사용됩니다.
몇 가지 예를 살펴 보겠습니다. 처리하기 가장 쉬운 방법 중 하나는 주 절의 동사가 wish .이 문장의 의미는 종속 절이 참이 아님을 의미하므로 과거 가정법이 다음과 같이 호출됩니다.
제가 그 일을 할 수 있었으면 좋겠어요. (하지만 저는 그 일을 할 수 없습니다.) 오늘 밤 그녀가 전화를받지 않았 으면 좋겠습니까? (하지만 그녀는 오늘 밤 전화를받습니다.)
다른 일반적인 패턴은 if-then 문장입니다. (참고 : then 은 항상 구두로 처리되지 않는 경우 암시 될 수 있으며 then 절 이 경우 if 절 앞에 올 수 있습니다.) 주 및 하위 절이 모두 참이거나 참 또는 거짓으로 알려지지 않은 경우 표시 동사 형식은 다음과 같습니다. used :
도움을 요청하지 않았다면 최소한 기꺼이 도와 줄 것입니다. (그리고 help.) 준비가되면 맨 위에 올 것입니다. (그리고 준비 될 수도 있고 아닐 수도 있습니다. 우리는 보게 될 것입니다.)
사람들이 생각하는 가장 일반적인 패턴은 if-then if 절이 반대되는 문장입니다.이 경우 if 절은 과거 가정법을 사용하며 있었음 및 weren “t 를 사용합니다. 주어가 단수이거나 동사가 현재 시제입니다. then 절 (일반적으로 경품)은 조건부 형식을 취합니다. 이는 일반적으로 would 또는 다른 과거 형태의 모달 동사 중 하나 ( cand, might ) :
내가 부자라면 열심히 일할 필요가 없었을 것입니다. (하지만 저는 부자.) 그렇게 부정적이지 않았다면 훨씬 더 성공적 일 수 있습니다. (하지만 그는 너무 부정적입니다.)
위키 백과에는 반 사실 조건에 대한 좋은 논의가 있습니다.
http://en.wikipedia.org/wiki/Counterfactual\_conditional
돌아가겠습니다. 마지막으로 맞춤법 검사기가 신고 한 문장 :
이 편지는 첫 번째 편지와 정확히 동일하게 주장합니다. 즉, 그의 편지 게시되지 않았습니다 . 화를 내십시오.
이제 제가 정해 놓은 규칙에 따르면 표시 형식 인 아닌 , 그의 편지가 출판되었는지 알 수 없었기 때문에 적절할 것입니다. 사실 우리 가 중요하게 알고있는 것이 아니라 두 번째 편지의 작성자 입니다. 알고 있었지만 동일한 문법 문제로 이어집니다. 이것이 사실에 반하는 조건 (예 : 편지가 게시되지 않은 것으로 알려진 경우)이면 과거 가정 법인 weren “t 가 정확합니다. 그러나 이것은 사실이 아니므로 아닙니다 .
그렇다면 왜 맞춤법 검사기가 틀렸을까요? 반 사실 조건부처럼 보이기 때문입니다. 주 절에 가 있음 이 존재한다는 내 힌트를 기억하십시오. 이는 반 사실 조건이 있다는 선물입니다. 음, 그렇지 않은 경우를 제외하고 이것은 그렇지 않은 상대적으로 드문 경우 중 하나입니다.
여기서 또 다른 문법 패턴이 있습니다. 간접 인용문입니다. 어제 Bob이 말하고 “나는 수업에 늦었다”고 인용했다고 가정 해 보겠습니다. 나는 오늘 Bob을 간접적으로 인용하면서 “Bob이 수업에 늦었다 고 말했다.”라고 말할 것입니다. Bob의 진술에서 저에게 두 가지 변경 사항이 있습니다. 첫째, Bob의 1 인칭 대명사 I 가 제 3 인칭 대명사 그 . 둘째, Bob의 문장에서 현재 시제 동사 형태는 내 문장에서 과거형 동사 형태가되고, 사람은 처음에서 세 번째로 변경됩니다. 즉, am 이됩니다. div id = “6d38592426”> 이전 . Bob의 진술과 저의 모든 절은 가정법이나 조건부 기분 절이 아닌 표시 분위기, 현재 시제 또는 과거 시제를 사용합니다.
이제 똑같은 일을하되 밥이 말한 것을 바꾸자. 어제 밥이 “내 편지가 출판되지 않으면 화가 난다”고했다고 가정하자. 그리고 지금은 간접적으로 Bob의 말을 인용하여 “Bob이 편지가 출판되지 않으면 화가 난다고 말했습니다.”라고 말할 것입니다. 모든 것이 여기에 표시됩니다. 특히 는 조건부 형식이 아닌 과거 시제 표시 형식이므로 관련 if 절에서 과거 시제 표시 3 인칭 단수 형식입니다. 과거 시제 가정법 weren “t 가 아니라 사용되지 않았습니다 . 경우, 당신이 옳고 맞춤법 검사기가 잘못되었습니다. 이제 그 이유를 알 수 있기를 바랍니다.