최상의 답변
많은 차이가 있습니다. 그들은 서로 다른 언어이며 서로를 이해할 수 없습니다. 대부분의 카탈로니아 어 사용자는 스페인어를 알고 있기 때문에 실제로는 문제가되지 않지만 카탈루냐어를 배우지 않은 스페인어 사용자는 글이 매우 비슷해 보이지만 카탈루냐어를 전혀 이해할 수 없습니다.
이제 실수하지 마십시오. 둘 다 로망스어이므로 유사한 문법 범주, 유사한 일반 문법 구조 및 매우 많은 수의 유사한 단어를 가지고 있습니다. 그러나 스페인어와 포르투갈어의 관계에 대해서도 마찬가지입니다.
가장 두드러진 차이점은 다음과 같습니다.
- 스페인어에서 대부분의 형용사와 명사는 모음으로 끝납니다. 가장 자주 -o, -a 또는 -e. 카탈루냐어로 된 해당 단어는 종종 -o를 “생략”합니다. 따라서 “cat”은 스페인어로 gato 이고 카탈루냐어로 gat 입니다. “cats”는 스페인어로 gatos 이고 스페인어로 gats 입니다. 카탈로니아 어.
- 분사의 공통 어미는 스페인어로 -ado 및 -ido이고 카탈로니아 어의 해당 어미는 -at 및 -it이므로 “busy”는
ocupado , 카탈로니아 어로 ocupat (복수 : ocupados , ocupats ).
- 스페인어에서는 많은 단어가 -on, -an 또는 -in으로 끝납니다. . 카탈루냐어에서 해당 단어는 종종 -ó, -à 또는 -í로 끝납니다. 따라서 “formation”은 스페인어로 formación 이고 카탈루냐어로 formació 입니다. 카탈루냐어의 이름은 스페인어로 catalán 이고 카탈루냐어로 català 입니다. Martin이라는 이름의 스페인어 버전은 Martín 이고 카탈로니아 어 버전은 Martí 입니다. 단어가 거절되면 n 이 카탈루냐어로 다시 나타납니다 (예 : 복수형). 따라서 “formations”는 formacions입니다. (스페인어에서는 formaciones )
- 카탈루냐어는 철자에 아포스트로피와 하이픈을 자주 사용합니다. 가장 주목할만한 것은 대명사를위한 것입니다. “to sing it”(노래)은 스페인어로 cantarla 이고 입니다. 카탈루냐어로 cantar-la . 이 예는 이것이 단지 피상적 인 차이라고 생각하게 만들 수 있지만 다른 대명사에서는 차이가 더 커집니다. 예를 들어 빈 광고 표지판에는 “광고를 게재하라는 초대장이 표시됩니다.”라는 메시지가 표시됩니다. 스페인어에서는 anuncia te , 카탈루냐어로는 anuncia “t . (저는 의도적으로 비슷한 동사를 선택했습니다. 아주 많은 다른 동사는 처음부터 다릅니다.)
- 많은 단어가 다릅니다. 일부는 위의 gato 및 gat 와 같이 직접 대응됩니다. 또 다른 예는 동일한 어원을 가진 단어입니다. “left”는 스페인어로 izquierda 이고 esquerra 입니다. 카탈로니아 어로 약간 다르지만 둘 다 바스크어 ezker 에서 왔습니다. 일부 단어는 완전히 다릅니다. 예를 들어, “blue”는 카탈루냐어로 blau 이고 게르만 어원이며 다시 이탈리아어
blu 및 프랑스어 bleu (및 영어 파란색!), 스페인어에서는 azul , 아랍어 원산지입니다. 이것은 가장 뛰어난 예일뿐입니다. 수천 개의 다른 예가 있습니다.
- 카탈로니아 어에는 과거 시제가 없습니다. 로맨스 언어는 다음과 같습니다 : periphrastic preterite. 그것은 조동사 anar (to go)의 현재 형태와 동사의 부정사 형태로 만들어졌습니다. 예를 들어, 제가 노래 한 곡은 vaig cantar 이고, 여기서 cantar 는 “to sing”이고 vaig 는 문자 그대로 “I go”이지만 함께 “I am going to sing”이 아니라 “I sang”을 의미합니다. 드물게 들리지만 카탈루냐어에서는 매우 흔합니다. 스페인어에서는 canté 라는 한 단어입니다. 카탈루냐어에는 cantí 이며 vaig cantar 와 동일한 의미를 갖지만 일상적인 연설에서는 덜 일반적입니다.
- 카탈루냐어는 “미래 가정법이 없습니다. 스페인어에서도 매우 드물지만 존재합니다.
- 카탈루냐어에는 대명사가 있습니다. en : “그것 (이전 문장에서 언급 한 것)”을 의미합니다. 프랑스어에는 유사한 대명사가 있습니다 ( en ) 및 이탈리아어 ( ne ) (스페인어 제외). 예 : Tenim cinc tomàquets. En menjaré dos . – “토마토 5 개가 있습니다. 두 개 먹겠습니다. “
- 스페인어 철자는 거의 완벽하게 일관되고 예측 가능합니다. 카탈루냐어에는 너무 직관적이지 않은 기능이 있지만 몇 가지 규칙을 익히면 쉽게 읽을 수 있습니다. 예를 들어 단어 끝에있는 두 글자 -ig는 tch (예 : “avenue”를 의미하는 passeig )- 패스-세치 . 또 다른 특이한 문자는 x 로, 일반적으로 영어 sh로 발음됩니다. 예를 들어 queixar- se 는 “불평하다”를 의미하며 keh-shar-se 로 발음됩니다. 그러나 때로는 영어 x로 발음됩니다. 예를 들어 영어 단어 “index”와 발음과 의미가 거의 동일한 índex 라는 단어에서 “.
- 이 세 가지는 매우 피상적이지만보고있는 언어를 빠르게 식별하는 데 유용합니다.
- 스페인어에는 ñ이 있고 카탈로니아 어는 그렇지 않습니다. “t-해당 소리는 ny 로 작성됩니다.
- 스페인어에는 예음 악센트 만 있습니다-á, é, í, ó, ú ; 카탈로니아 어는 è 및 ò 문자에도 억음 악센트를 사용하고 항상 à 문자에 억음 악센트를 사용합니다. (이는 카탈루냐어에서 è 및 ò 소리가 é 및 ó와 다르기 때문입니다.)
- 많은 단어에서 카탈로니아 어는 두 개의 L 문자 사이에 중간 점을 사용합니다. 예를 들어 Paral·lel 이라는 단어는 “평행”을 의미합니다. 바르셀로나의 주요 거리 이름). 스페인어는이 기호를 사용하지 않습니다.
가장 두드러진 차이점입니다. 더 많은 것들이 있습니다. 결국 이것들은 다른 언어들입니다. 하지만 이것들은 정말 눈에 띕니다.
답변
먼저, 서로 다른 언어이며 정확히 상호 이해하기 어렵습니다.
Cuando acabe el día y salga del trabajo, seguramente me pondré a ver alguna serie en Netflix.
Quan acabi el dia i surti del treball, segurament em posaré a veure alguna sèrie a Netflix .
(하루가 끝나고 퇴근하면 아마도 Netflix에서 일부 프로그램을 볼 것입니다.)
어떻게 똑같지 만 똑같지는 않은지 보십니까?
다른 예를 들어 보겠습니다.
Lo primero que hago tras salir de mi cama es lavarme los dientes con mi cepillo azul, que compré en Mercadona. Después de eso, suelo ir a la cocina y desayunar una manzana.
Lo primer que faig després de sortir del meu llit és rentar-me les dents amb el meu raspall blau, que vaig comprar al Mercadona. Després d això, 솔로 anar a la cuina i esmorzar una poma.
(침대에서 나온 후 가장 먼저하는 일은 Mercadona에서 구입 한 파란색 칫솔로이를 닦는 것입니다. 그 후에는 주방에가는 경향이 있습니다. 아침에 사과를 드세요.)
* Lo는 카탈루냐어로 기술적으로 정확하지 않지만 비공식적으로 말할 때 널리 사용됩니다. 나는 그 문제를 위해 그것을 추가했습니다. 올바른 형태는“El primer”입니다.
더 이상 비슷하지 않습니까? 이탈리아어 또는 프랑스어 사용자라면 이미 카탈로니아 어로 프랑스어와 이탈리아어 느낌을 발견 한 것 같습니다.
중요한 것은 카탈로니아 어와 스페인어가 모두 라틴어에서 파생 된 것입니다. , 그들은 정확히 같은 지점에서 파생되지 않았습니다.
그러므로 그 기원을 살펴 보겠습니다.
카탈로니아 어 :
- 로맨스 (이탈리아어, 포르투갈어, 스페인어, 카탈로니아 어, 프랑스어, 루마니아어, 오크 어 등)
- 이탈리아어-서부 ( 포르투갈어, 프랑스어, 스페인어, 카탈로니아 어, 이탈리아어, 오크 어 등)
- Gallo-Romance ( 프랑스어, 카탈로니아 어, 오크 어, Romansh, Friulan 등)
- ——-> Occitano-Romance (오크 어, 카탈로니아 어)
스페인어
- 로맨스 (이탈리아어, 포르투갈어, 스페인어, 카탈로니아 어, 프랑스어, 루마니아어, 오크 어 등)
- 이탈리아어-서부 ( 포르투갈어, 프랑스어, 스페인어, 카탈로니아 어, 이탈리아어, 오크 어 등)
- 이베리아-로만 스어 ( 포르투갈어, 스페인어, 갈리시아어, Astur-Leonese, Aragonese)
- ——- > 서 이베리아 어 (포르투갈어, 스페인어, 갈리시아어, 아스 투르-리온 어)
카탈로니아 어는 Gallo-Romance 지점에서 파생되는 반면 스페인어는 Iberian-Romance 지점에서 파생됩니다. 따라서 기술적으로 카탈로니아 어는 스페인어보다 프랑스어에 더 가까워 야합니다.
이상하게도 현재 카탈로니아 어의 가장 가까운 친구 (쌍둥이 언어로 간주되는 오크 어 제외)는 이탈리아어이며 어휘 유사성은 87 \%입니다. . 포르투갈어와 스페인어는 모두 카탈로니아 어와 85 \%의 어휘 친숙도를 공유합니다. 프랑스어의 경우 데이터를 찾을 수 없었지만 어휘도 85 \% 정도, 아마도 최대 86 \% 정도라고 말하고 싶습니다.
생각해 보면 그렇게 이상하지 않습니다. 카탈루냐는 지리적으로 이탈리아에 더 가깝습니다. 예를 들어 마드리드가 이탈리아에 가까워서 지중해 영토 사이에 많은 무역이있었습니다.
p>
또한 아라곤의 왕관은 1282 년 나폴리 왕국에 대한 주권을 차지했고 18-19 세기까지 아라곤과 스페인의 주권하에 남아 있었기 때문에 꽤 많이 있었다고 상상할 수 있습니다. 카탈로니아 어를 사용하는 영토와 “이탈리아”간의 상호 작용에 대해 설명합니다.
요즘 카탈루냐어도 스페인어의 영향을 많이 받았는데, 그 이유는 언어가 수년 동안 기술적으로 “금지”되어 있었기 때문입니다. t 학교에서 가르쳤습니다 (Tratado de Nueva Planta, Franquismo 등).
읽기 :
- Nueva Pla nta decrees-Wikipedia
- 스페인 계승 전쟁 카탈로니아 어를 사용하는 땅 ,
- 카탈로니아의 재 탄생 : 한때 금지되었던 언어가 번성하는 방법
- “카탈루냐 문화와 정체성이 프랑코 정권에서 살아남은 방법.” by Caitlin O “Connor
또한 포르투갈어와의 차이점이 무엇인지 또 다른 질문을 받았습니다. 이 답변을 붙여 넣어 다른 질문에 답합니다. 여기에 설명하겠습니다.
- 포르투갈어 어휘와 카탈루냐어의 유사성은 스페인어와 동일합니다 (85 \%).
- 스페인어와 마찬가지로 포르투갈어는 이베리아-로만 스 지점에서 나옵니다.
- (유럽) 포르투갈어 음성학은 카탈로니아 어 사용자에게 다소 친숙하며 개인적으로 스페인어보다 카탈루냐어에 더 가깝다고 생각합니다. .
- 포르투갈어와 카탈로니아 어는 meu (내)와 같이 동일하고 거의 또는 정확히 발음이 동일한 일부 단어를 공유합니다. div id = “f0fdb676ac”> 오디오 ). 포르투갈어 tótil ( 오디오 ) 및 카탈로니아 어 tòtil ( 오디오 ) 두 언어로 된 개구리 유형을 나타냅니다. 그러나 구어체 사용은 다릅니다. 북부 포르투갈에서 tótil 은 “a lot”또는 “very”의 동의어입니다. 그러나 카탈루냐어로 tòtil 은 “바보”를 의미합니다.
스페인어와 카탈루냐어의 차이점은 다음과 같습니다.
- 라틴어 파생 언어의 여러 가지에서 파생되었으므로 일부 문법 구조와 어휘가 다릅니다.
- 어휘는 많은 경우 스페인어 또는 포르투갈어보다 프랑스어 또는 이탈리아어에 더 가깝습니다. .
- 음성. 스페인어를 사용하는 사람이 Sabadell, Martorell, martell 올바르게 같은 단어를 발음하도록하십시오.카탈루냐가 아닌 친구는 항상 이것 처럼 발음합니다. 스페인어에는 ll 소리가 있기 때문에 매우 재밌지 만 스페인어를 사용하는 사람들은 보통 단어 끝에서 그 소리를 사용하지 않으므로 결국 i처럼 발음합니다. 그 문제를 제외하고는 아마도 이전 오디오에서 들었을 것 같은 다른 음성 학적 차이점이 있습니다. 스페인의 모든 카탈로니아 어 사용자는 이중 언어를 사용하므로 카탈로니아 어 사용자는 항상 스페인어 사용자를 이해하지만 (카탈로니아 어 사용자는 이중 언어 사용) 스페인어 사용자가 그렇지 않은 경우 카탈로니아 어 사용자를 이해하는 데 약간의 어려움을 겪습니다. 이전에 언어에 노출되었습니다.
TL; DR : 스페인어와 카탈로니아 어는 역사적 사건과 항상 ” 서로 살았다”, 서로에게서 단어를 빌려왔다 ( 이전 스페인 통화 인“peseta”, 카탈로니아 어 “페세타”, “작은 조각”에서 유래). 원산지가 상당히 다르기 때문에 완전히 상호 이해하기 어렵습니다.