Albert Camus '를 읽어도 되나요? ' 아웃 사이더 ' 영어로 읽거나 번역에서 잃어버린 부분이있어서 프랑스어로 읽어야합니까?


정답

프랑스어로 읽는 법을 배우려는 경우 L ” Estranger는 훌륭한 책입니다. 주제 적으로나 서술 적으로 복잡하지만 어휘와 문장 구조는 기본적으로 매우 간단합니다.

많은 교사가 Le Petit Prince를 전체 텍스트 읽기에 대한 소개로 사용하는 것이 이상하다고 생각합니다. 프랑스어로. L “Estranger와 비교하여 특별히 일반적이지 않은 여러 가지 고풍스러운 문장 구조와 단어를 사용합니다.

L”Estranger의 시작 줄을 고려하세요 …

“Aujourd”hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. “

이제 르 쁘띠 프린스의 시작 대사를 생각해보세요 …

” Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait«Histoires Vécues». “

번역 된 모든 책과 마찬가지로 원본의 일부를 잃을 수 있습니다. 번역가에 따라 다릅니다. 원격으로 프랑스어 원어로 L “Estranger를 읽을 수 있다면 그렇게하십시오.

다른 프랑스어 장편 소설에 비해 어려운 읽기가 아닙니다.

답변

모든 언어에는 정확히 번역되지 않는 뉘앙스와 단어 및 구문이 있기 때문에 완벽한 번역이란 없습니다. 그러나 프랑스어는 로맨스 언어이고 영어의 대부분은 라틴어 /로만 스어 원어는 인도어에서 영어로, 일본어에서 영어로 번역하는 것보다 더 사실입니다. 그러나 많은 상징성과 숨겨진 또는 복잡한 의미를 가진 책에 들어가면 번거로울 수 있으므로 무언가가 “번역에서 잃어버린”것입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다