최상의 답변
Toor dal 또는 tuar daal 또는 북부 인도 에서처럼 Arhar ki daal이라고 부르는 것은 부러진 비둘기 완두콩으로 알려져 있습니다.
글쎄요, 저는 우리의 주요 식단이 “arhar ki daal, roti, sabzi and chawal”인 도시에 속해 있습니다. 번역 “toor daal, 누룩을 넣지 않은 빵 또는 chapati, 조리 된 야채와 쌀”, 저는 힘들어하고 영어 이름을 검색했습니다. 한때 파리에서 찾는 데 어려움이 많았을 때. 그때 아버지가 Toor daal의 영어 이름을 알려 주셨어요. 그는 내 아버지 쪽에서, 인도 우타르 프라데시의 조상 고향에서 우리 농장에서 Toor daal을 재배한다는 것을 알아야했습니다. 매우 건조하고 건조한 지역 인 반다 지역의 마을입니다. 이러한 날씨와 조건은 매우 건조한 온도를 견딜 수있어이 콩과 식물에 딱 맞습니다. 또한 가뭄에도 강하다는 장점이 있습니다.
요즘 시장에는 다양한 브랜드 (유기농 등)가 많이 나와 있지만, 나는 여전히 고향 Kanpur에서 toor ki daal을 가지고 다니고 있습니다. 삼촌은 Yamuna 강 옆의 작은 마을 Tindwari의 우리 농장에서 가져옵니다. Bundelkhand 지역의 반다 지구에 있습니다. 이모가 전체 비둘기 콩을 전통적인 방식으로 두 조각으로 나눌 것입니다.
상황이 많이 바뀌 었습니다. 특히 제가 살고있는 뭄바이와 같은 도시와 대도시에서는 소위 유기농이라고도합니다. r daals, 닦지 않은 toor daals. 이 전통식 집에서 만든 콩으로 준비한 달의 품질은 타의 추종을 불허합니다.
토르 기달, 끓인 쌀, 기, 암 카아 카르 (망고 피클)는 천국 음식에서 나왔습니다. palatte에. 집의 추억을 되살려줍니다. Lipsmacking !!!!
Plz는 아래 위키 링크를 찾습니다. Pigeon pea
Answer
찾으시는 답은 “… Sampled food ..” 즉, 이미 누군가가 먹는 음식입니다. 하지만 리터럴 번역은 없습니다.
같은 맥락에서 Jhoota 플레이트 / 용구 문자 번역이 있습니다.… “더러워진 접시 / 중국 및 더러워진 그릇
참고 :… 언어는 그 적용에있어서 매우 개인 주의적이며 작은 뉘앙스는 때때로 영어에서 유사하지 않거나 이상한 유사점이 없습니다… 묵시적인 의미가 다릅니다.
첫 번째 경우 Jhoota = 샘플링되고 두 번째 경우 Jhoota = Soiled.
당신이 드리프트를 얻기를 바랍니다…
감사합니다… !!