최상의 답변
여기에 비언어적에 대한 몇 가지 추측이 있습니다.
Gabriel Olsen이 말한 것처럼 단어 역사의 영향을받는다고 생각하지만 문맥과 사용법에 따른 패턴도 있다고 생각합니다.
두 가지 영향 요인 :
- 형식- 지정된 클래스의 구성원이거나 인정 된 역할 또는 기능을 가지고 있음
- 사람이되는 것, 사물 / 물체가되는 것
형식은 가능성을 높입니다. -또는 인격처럼 접미사. 상황 또는 우발적 인 조치를 표현하면 -er 접미사가 발생할 가능성이 높아집니다.
제안 된 패턴의 예 :
- 전압 조절기 : 잘 정의 된 사람과 관련된 기능 (일종의 형식적인 기능)이 있습니다. 규제 기관은 한때 경찰처럼 명령을 지키는 사람이었습니다.
- 전압 변환기 : 일반적으로 기계 (객체)와 관련된 객체 관련
- 번역자 : 번역 역할이있는 사람
- 번역자 : ,시의 번역자 : 덜 일반적인 사용법.
- 저항-전자 기기-전압 조정기와 동일.
- 저항 자-저항하는 사람, 그러나 이것은 “공식적인 역할이 아니라 특정 상황에서 일어나는 일입니다.
- 입법자 : 입법하는 사람 (공식적인 역할)
- Legislater : 영어로 찾을 수 없음 , 법률이 공식적인 기능임을 암시합니다.
- 이의 제 기자 : 공식적인 이의 제기
- 이의 제기 : 영어로 찾을 수 없습니다 . 철자 오류나 비공식적 인 사용을 제외하고
- Naysayer : 비공식적 인 의견 불일치 표시
- 여행자 : 여행하는 사람, 가끔
- 소비자 : 찾을 수 없음 영어로. “소비하는”공식적인 역할이 있습니다.
- 소비자 : 때때로 소비하는 사람이지만 그게 전부는 아닙니다.
이러한 패턴은 사용 요인의 맥락을 기반으로 철저한 설문 조사에 반영됩니다.
답변
번역가는 writt를 변환하는 언어 변환기입니다. en word는 한 언어를 다른 언어로 형성합니다. 번역가는 번역가로 일하려면 교육 학위 (전 학사 학위)가 필요합니다. 그리고 가장 중요한 요구 사항은 그가 영어와 번역사로 일하고 싶은 다른 언어에 능통해야한다는 것입니다.
번역가는 무엇을합니까?
1. 하나의 언어를 대상 언어로 변환합니다.
2. 2 개 언어에 능통해야합니다.
3. 약속 된 시간에 작업을 제공합니다.
4. 고객에게 양질의 번역을 제공합니다.
번역가는 고객과 소통하고 번역의 필요성을 이해하려고합니다. 번역가의 목표는 사람들이 번역을 원본 인 것처럼 읽도록하는 것입니다. 번역자는 원본과 동일한 흐름으로 문장을 번역합니다. 번역자는 모국어로 번역해야합니다. 대부분의 번역 작업은 번역가가 컴퓨터에서 수행하며 번역 사는 최종 문서가되기 전에 문서를 교정하거나 문서를 수정할 수 있습니다.
대부분의 번역가는 프리랜서이며 재택 근무를 좋아합니다. 따라서 개인 문서 및 비즈니스 문서 그런 다음 인증 된 번역 팀 경험이 풍부한 최고의 번역 서비스 제공 업체를 찾아야합니다.