우수 답변
한마디로 “예”입니다. 마케팅 쓰레기.
거대한 번역 대행사는 달리 말하고 이러한 용어를 구별하려고 노력할 것입니다 (오, 그들은 흥미를 유지하기 위해 혼합에 세계화와 국제화를 추가 할 것입니다.)
세계화, 국제화, 현지화, 번역. 이 목록에 “윤활”을 추가하는 것이 좋습니다 …
다음은 “전통적인”분석 내용입니다 ( 마지막에 2 센트를 추가하겠습니다.
- 번역은 메시지를 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 작업입니다. 명확하게 말하면 숙련 된 번역가의 임무는 그렇게하는 것입니다. 마치 처음부터 그 언어로 쓰여진 것처럼 목표 언어의 내용을 “읽는”방식으로 만드는 것이 이상적입니다. 이것이 바로 단어 단위 번역 또는 문장 단위 번역이 작동하지 않는 이유입니다.
- 현지화는 언어 변형 (예 : 캐나다 프랑스어, 영국 영어, 포르투갈어 (브라질) 등)- “로케일”로 말하기. 일반적으로 청중에게 적합한 방식으로 숫자, 날짜, 시간, 인용 부호 등의 적절한 형식을 의미합니다 (예 : 미국의 경우 1,000.5, 1.000). , 5). 현지화는 문화적 문구, 색 구성표, 이미지 등과 같이 로케일에 적합하지 않거나 의미가없는 것들에 민감하다는 것을 의미 할 수도 있습니다.
- 국제화 : 정의는 하지만이 용어는 일반적으로 기술적 컨텍스트에서 사용됩니다. 즉, 콘텐츠 준비 예를 들어 소프트웨어 / 웹에서 이는 일반적으로 실행 가능한 코드에서 번역 가능한 문자열을 분리하는 매우 복잡한 단계를 의미합니다. 모든 문자 집합을 지원하기위한 잘못된 인코딩, 즉 : 아시아 언어; 이는 더 이상 고정 너비 버튼에 맞지 않을 수있는 더 긴 번역 텍스트를 처리하는 것을 의미합니다. 그리고 다른 많은 고려 사항. 국제화는 일반적으로 다국어 경험을 제공하는 기술적 의미에 더 중점을 둡니다.
- 세계화 : 다시 말하지만, 국제화의 진흙탕 연속체입니다. 일반적으로 세계화는 시장 문제에 초점을 맞추고 적절한 방식으로 제품을 마케팅 장소로 가져 오는 적절한 방법을 찾습니다. Apple 제품의 켜짐 / 꺼짐 스위치를 보면 바이너리 켜짐 / 꺼짐을 나타내는 “1”및 “0”아이콘 (원 안에 1 개)이 표시됩니다. 아이콘을 사용하면 켜짐 / 꺼짐이 번역됩니다. 세계화는 종종 제품이 특정 로케일에서 “작동”하는지 여부,이를 지원하기 위해 수행해야하는 작업, 현지 관습 또는 세금 등에 대한 분석입니다.
“번역”및 “현지화”라는 용어는 마케팅 쓰레기라고 말하거나 더 정확하게는 용어를 효과적으로 상호 교환 할 수있게 된 것입니다. “내가”콘텐츠를 번역했다고 주장하기 위해 특정 로케일에 대한 민감도를 사용하지 않았습니다. 번역 된 내용을 읽고있다 “는 경찰입니다. 그리고 회사에서 두 가지를 모두 판매하려고 할 때 (번역 와 현지화를 두 개의 개별 항목으로) 이것이 여러분이 들어야 할 것입니다.
현지 시장에 대한 적절한 고려없이 무언가가 어떻게 번역되었는지 (예 : 현지화없는 번역) 및 그로 인한 문제에 대한 재미 있고 영리한 이야기 (및 도시 전설)를 많이 듣게됩니다. 국제 청중을 제대로 고려하지 않은 제품의 이름에 대해 듣게됩니다. (Chevy Nova 주변의 도시 전설 참조-스페인어로 “No Va”= “No Go”. Ha ha!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp
소프트웨어, 모바일 앱 또는 웹 사이트를 번역하는 경우 다음 두 부분을 고려해야합니다.
- 우리가해야 할 일 기술적으로 전 세계의 새로운 고객에게 다가 갈 수있는 다국어 경험을 제공합니까? (위의 국제화 참조)
- 내 콘텐츠는 어떻게 얻습니까? 내가 도달하려는 로케일에 적합한 방식으로 번역 되었습니까? (위의 번역 / 현지화 참조)
예, 마케팅 고려 사항, 지원 고려 사항 등이 있습니다. 커뮤니티를 사용하여 콘텐츠 번역을 돕는 것이 합리적입니까 (예 : 크라우드 소싱 번역). -여러 번 수행되며 로케일 별 번역 문제를 해결하는 좋은 방법이 될 수 있습니다.
도움이되기를 바랍니다.
답변
현지화 및 번역은 매우 다릅니다. 현지화는 이미지, 통화, 룩앤필, 문화 등을 포함하여 현지화입니다.
1. 번역-이것은 상당히 문자적인 “단어 대 단어”에 적용됩니다.
2. 현지화-이는 대상 언어 콘텐츠가 대상 문화에서 유사한 의미 또는 의미를보다 효과적으로 전달하도록 조정되는보다 복잡한 프로세스입니다.관용적 표현, 말장난 및 마케팅 자료는 일반적으로이 범주에 속하지만 현지화는 비즈니스 목표에 따라 모든 유형의 콘텐츠에 적용될 수 있습니다.
컴퓨터 세계 번역 대 현지화 (및 기타 긴 단어)
예를 들어 보겠습니다. 영어로 “computer”라는 단어가 있으면 중국어로 “electric brain”으로 번역됩니다. 영어에서는 “hey shit head “, 한국어로”hey porno face “라고 말할 것입니다. 언어는 중요합니다.
실제로 말이되는 단어를 번역하는 것 외에도 색상과 같은 다른 고려 사항이 있습니다 (일부 색상은 문화적으로 불행 할 수 있습니다.) Yelp와 같은 회사가 중동의 카운티에 돼지 고기를 보여주고 있다면 어떨까요. 때로는 제품이 문화적 가치에 맞게 약간 변경 될 수 있습니다.
현재 기업의 30 \% 만 온라인 사용 현지화. 이러한 추세는 증가하고 있습니다. 대부분의 경우 SEO는 m을 사용할 수있는 옵션과 함께 여러 국가에 최적화되어 있습니다. achine learning (자동 번역) 또는 DYS 번역 과 같은 신뢰할 수있는 회사를 통한 인간 번역.
몇 가지 현지화 회사가 있습니다.
1) Localizer : Localizer 다국어 플러그인을 사용하여 웹 사이트 또는 CMS를 번역하고 현지화합니다. |
2) LocalizeJS : 웹 사이트 번역 | 현지화
3) Transifex : Transifex-웹 앱, 모바일 앱, 웹 사이트 번역을위한 현지화 플랫폼 | 번역 도구 및 소프트웨어
4) Bablic : 웹 사이트 번역-웹 사이트 번역-Bablic
5) Wovn : WOVN.io | 웹 사이트를 현지화하십시오. | 웹 사이트를 현지화하세요.