최상의 답변
키릴 문자는 처음에 Old Church Slavonic에 도입되었습니다. 언어는 약 9 세기부터 11 세기까지의 기간 동안 제 1 불가리아 제국 에서 최초의 슬라브 문학 언어였습니다. 현대 불가리아어 (언어의 남부-슬라브 하위 그룹 에 속함) Old Church Slavonic의 직계 후손으로 간주 될 수 있습니다.
요즘에는 키릴 문자가 다음 언어로 사용됩니다.
-
남부-슬라브어 : 불가리아어 ( 키릴 자모 만 ), 마케도니아 어 ( 키릴 자모 만 해당; 마케도니아 어는 불가리아어 에 매우 가깝고 마케도니아 어가 불가리아어에서 고유 한 공식 서면 표준을 획득하기 전까지는 불가리아어 방언으로 간주되었습니다. 세르비아어 ( 2 개 동일 유효한 알파벳 이 다음 언어로 사용됩니다. 키릴 자모 및 라틴어 서로 명확한 음역 매핑으로 교환 할 수 있습니다. 공식 문서에서는 키릴 문자가 우세한 반면 개인 서신에서는 라틴어가 더 자주 사용됨), 몬테네그로 어 ( 동일하게 유효한 두 개의 알파벳 이이 언어로 사용됩니다. 키릴 자모 및 라틴어 는 세르비아어와 같은 방식입니다. 몬테네그로 어는 세르비아어 에 매우 가깝고 지역 버전으로 간주되었습니다. 2007 년까지-몬테네그로가 2006 년 이전 세르비아 및 몬테네그로 연방에서 독립 한 후), 보스니아 어 ( 두 개의 동일하게 유효한 알파벳 이 다음 언어로 사용됨 : 키릴 자모 및 라틴어 는 세르비아어와 동일한 방식으로 라틴어를 눈에 띄게 선호합니다. 보스니아 어는 세르비아어 이며 1990 년대 초에 해체 될 때까지 구 유고 슬라비아에서 세르비아-크로아티아어의 지역 버전으로 간주되었습니다.
- 다른 두 개의 남부-슬라브어 는 라틴 알파벳 : 크로아티아어 ( 라틴어 만 해당. 크로아티아어는 세르비아어 와 매우 유사하며 다음에서 세르 보-크로아티아어 언어의 지역 버전으로 간주되었습니다. 1990 년대 초에 해체 될 때까지 구 유고 슬라비아 어와 슬로베니아어 ( 라틴어 만 해당. 슬로베니아어는 세르비아어의 일부가 아닌 매우 뚜렷한 남부 슬라브어입니다. -크로아티아 클러스터).
- 키릴 문자를 사용하는 남 슬라브어와 라틴 알파벳 만 사용하는 남 슬라브어 사이의 경계선은 주로 동부 사이의 경계선과 일치합니다. (ak ㅏ. 기독교의 정통) 및 서양 (일명 카톨릭) 분파 : 불가리아 인, 마케도니아인, 세르비아 인 및 몬테네그로 인은 전통적으로 정통 기독교를 따르고, 크로아티아 인과 슬로 베인은 전통적으로 가톨릭 기독교를 따릅니다. 이것은 우연의 일치가 아닙니다. 쓰기 체계의 선택을 정의한 중요한 역사적, 문화적 요소입니다.
- 그러나 b) 규칙에는 몇 가지 예외가 있습니다.
- 세르비아 인과 몬테네그로 인은 전통적으로 정통 기독교에 속해 있지만 모국어로 쓰기 위해 키릴 문자와 라틴 문자 사이에서 자유롭게 선택하고 있습니다. 이러한 언어에서 알파벳 중복에 대한 몇 가지 추가적인 역사적 이유가있었습니다.
- 보스니악은 기독교를 고수하는 유일한 슬라브 국가이며 크리스타 니티 (그리고 알바니아 인과 함께 유럽의 두 이슬람 국가 중 하나)는 아니지만, 보스니아 인은 세르비아 인과의 언어 적 근접성 때문에 키릴 자모와 라틴 자모 중에서 자유롭게 선택하고 있습니다. 그리고 몬테네그로.
- 모든 동부-슬라브어 는 한때 Old Church Slavonic -고전적인 남부-슬라브어 (위 참조) : 러시아어, 우크라이나어, 벨로루시 어, Rusyn (후자는 보편적으로 구별되는 언어로 인식됩니다. 일부 언어학자는 여전히이를 우크라이나어의 남서부 방언으로 간주합니다. 동부-슬라브어는 그 자체로 Old Church Slavonic에서 파생 된 것이 아닙니다. 언어 적으로는 Slavic 그룹 내 별도의 분기이며, 문화적 영향이 강하기 때문에 Old Church Slavonic의 알파벳을 그대로 채택했습니다.
- 그러나 슬라브어의 세 번째 하위 그룹 인 서양-슬라브 하위 그룹은 키릴 문자가 아닌 라틴 문자로만 작성됩니다. 여기에는 다음이 포함됩니다 : 폴란드어, 체코 어, 슬로바키아어, 어퍼 소르 비아 어 (루사 티아 어)-독일에서는 슬라브어가 부족한 언어, 하류 소르 비아 어 (루사 어어)-독일의 슬라브어도 마이너, 카슈 비아 어-때로는 폴란드어의 방언으로 간주됩니다. 다시 말하지만 키릴 자모를 사용하는 슬라브어와 라틴 자모를 사용하는 슬라브어 사이의 경계선은 주로 사이의 경계선과 일치한다는 사실을 쉽게 알 수 있습니다. 기독교의 정교회와 가톨릭 분파 : 모든 동부 슬라브는 전통적으로 정교회를 따르고, 모든 서양 슬라브는 전통적으로 가톨릭을 따릅니다. 남부 슬라브의 경우 일부는 정교회를 따르고 일부는 천주교를 따릅니다 (위의 주 1b 참조).
- 몽골어 몽골 은 1940 년대에 공식적으로 키릴 문자를 도입했으며 그 이후 몽골에서 널리 사용되었습니다. . 소련의 일부가 아닌 비 슬라브 국가의 유일한 언어 인 이며 현재 키릴 문자로 작성되었습니다. (이 알파벳을 사용하는 다른 모든 언어는 슬라브어, 또는 이들은 소속 된 국가의 언어입니다. 소련에 -일부는 동시에 두 카테고리에 속합니다-러시아어, 우크라이나어 및 벨로루시 어).
- div 중국 내몽골 자치구 의> 몽골 인 은 여전히 키릴 문자가 아닌 몽골 문자
- 구소련 공화국의 대부분의 국가 언어 (일부 예외 제외)는 소련 시대에 키릴 문자로 작성되었습니다. Moldovan (Indo-Europian 가족의 Romance 그룹에 속한 Moldovan은 Romanian 과 매우 가깝습니다.) 아제르바이잔 어 (투르크어 계열에 속함); 카자흐어 (투르크어 계열의 구성원); Kyrgyz (투르크어 계열의 구성원); 투르크멘 어 (투르크어 계열에 속함); 우즈베크 어 (투르크어 계열의 구성원); Tajik (Indo-Europian 가족의이란 그룹에 속함)
- 러시아어, 우크라이나어 및 벨로루시 어는이 목록에 포함되지 않습니다. 그들은 모두 슬라브어이고 이미 위에서 고려 되었기 때문에 2를 참조하십시오. 키릴 문자는 글을 처음 쓰는 이래로 사용되었습니다. 즉 소련이 형성되기 수세기 전부터 사용되었습니다.
- 에스토니아어, 라트비아어와 리투아니아어 (현재 발트해 연안 국가로 알려진 3 개 구 소련 공화국의 언어)는 키릴 문자로 기록 된 적이 없습니다. 소련 가입 기간 동안 라틴 알파벳을 유지했습니다.
- 조지아 어 (회원) Kartvelian 언어 군의)는 항상 고유의 전통적인 조지아 어 알파벳을 사용하고 있으며, 아르메니아어 (인도-유럽 어족의 별도 그룹을 형성하는)는 항상 고유의 전통적인 아르메니아어 알파벳을 사용해 왔습니다. 소련.
- 소련 해체 후 i 1990 년대 초, 구 소련 공화국의 일부 (전부는 아님)가 주로 정치적 이유로 키릴 문자에서 라틴 알파벳으로 전환되었습니다.여기에는 다음이 포함됩니다. 몰도바 의 몰도바 (그러나 자칭 공화국 인 트란스 니스트 리아 -몰도바의 이탈 지역-여전히 키릴 문자를 사용하는 div> 몰도바 어 , 아제르바이잔 어, 투르크멘 어 및 우즈베크 어 언어. 동시에 Kazakh, Kyrgyz 및 Tajik 언어는 계속 키릴 문자를 사용합니다 ( 현재 가지고있는 데이터). 그러나 카자흐스탄 대통령은 최근에 카자흐어 를 라틴 문자로 전환 할 계획을 발표했습니다.
- 일부 일부 지역 소수 언어 소비에트 공화국은 여전히 키릴 어를 사용합니다. Abkhaz (북서부 백인 어족의 일원) 인 Abkhazia는 사실상 북서부에서 부분적으로 인정받는 공화국입니다. 그루지야; 타지키스탄의 Yaghnobi 언어 (인도 유럽 가족의이란 그룹에 속함). Shughni, Rushani, Yazghulami, Wakhi 및 타지키스탄 동부의 Gorno-Badakhshan 자치구의 기타 파미르 어 (모두 인도-유로 피아 가족의이란 그룹에 속함)은 최근에 키릴 문자 기반의 쓰기 시스템을 획득했습니다. 그러나 이러한 쓰기 시스템은 영어 원어민 수가 적기 때문에 아직 널리 사용되지는 않습니다. 해당 언어 (파미르 언어는 주로 구두 언어로만 유지됨). Dungan 언어 (주로 키르기스스탄과 카자흐스탄)는 키릴 문자로도 작성됩니다. Dungan은 Cino-Tibetan 가족의 중국 그룹에 속하며 맨 다린 중국어. Dungan의 예는 알파벳 (키릴 문자) 쓰기로 완전히 이전 된 최초의 중국어이기 때문에 매우 흥미 롭습니다.
- 구소련 공화국의 일부 다른 지역 소수 언어가 최근에 키릴 문자에서 라틴어로 전환되었습니다. 각본은 몰도바의 Gagauz (투르크 가족), 아제르바이잔의 Talysh 및 Tat (둘 다 인도-유럽 가족의이란 그룹), 우즈베키스탄의 Karakalpak (투르크 가족) 및 기타 일부입니다.
- 모두 ( Karelian 및 Veps 는 Uralic 가족의 Finno-Ugric 지점의 Finnic 그룹에 속하며 라틴 알파벳, 및 몇 가지 사소한 작성되지 않은 언어 제외) 현대 러시아 연방의 지역 소수 언어 -총 약 100 개 언어. 화자 수에 따른 가장 큰 언어 중 일부는 다음과 같습니다. 오세티아 어 (인도-유럽어 가족의이란 그룹), Tatar, Bashkir, Chuvash, Karachay-Balkar, Nogai, Kumyk, Crimean Tatar, Altai, Khakas, Tuvan, Yakut (모두 Turkic 가족에 속함), Erzya, Moksha, Hill Mari, Meadow Mari, Udmurt, Komi, Khanty, Mansi (모두 Uralic 가족의 Finno-Ugric 지점에 속함), Nenets, Nganasan, Selkup (모두 Uralic 가족의 Samoyedic 지점에 속함), Chechen, Ingush, Avar, Dargin, Lezgian, Lak, Tabasaran, Rutul, Aghul, Tsakhur (모두 북동부 백인 가족에 속함), Abaza, Adyghe, Kabardian (모두 북서부 백인 가족에 속함), Buryat, Kalmyk (둘 다 Mongolic 가족에 속함), Evenki, Even, Nanai (모두 Tungusic 가족에 속함), Chukchi, Koryak (Chukotko-Kamchatkan 가족의 구성원), Siberian Yupik, Aleut (에스키모-알 류트 가족 구성원), Tundra Yukaghir, Kolyma Yukaghir ( Yukaghir 가족), Ket (언어 분리, Yeniseian 가족의 유일한 살아있는 대표), Nivkh (언어 분리, 자체 언어 계열 형성) 등
키릴 문자로 작성된 전체 언어 수는 100 개가 넘습니다.
답변
키릴 문자는 소리의 표현 일뿐입니다. 몇 가지 특수 문자가 추가 되었기 때문에 폴란드어 를 작성할 수없는 이유가 없습니다. 차르 러시아가 시도했습니다.
모든 언어의 거의 모든 단어를 키릴 문자로 묶을 수 있습니다.나는 Russian Wikipedia에서 몇 가지를 빼앗 았습니다.
Томас Джефферсон (Thomas Jefferson)
Огюстен Бон Жозеф де Робеспьер (Augustin Bon Joseph de Robespierre)
폴란드어 (또는 영어 또는 독일어…)로 된 모든 문자와 소리가 러시아어로 존재하는 것은 아닙니다. 이것은 큰 문제입니다. “W”와 “H”는 러시아어에서 누락 된 것으로 유명하며, Джордж Вашингтон (Dzhordzh Vashington) 및 Герман Гессе (Hermann Hesse,하지만 문자 그대로”German Gesse “로 음역 됨)
폴란드어는 영어보다 러시아어에 더 가깝지만 일부 폴란드어 소리도 마찬가지입니다. 러시아어 문자와 일치하지 않습니다. 폴란드어 ł (기본적으로 영어로 “w”소리) 및 폴란드어 ę ( 비강 “en”소리)는 러시아어에 해당하는 것이 없습니다. Лех Вале́нса (Lech Wałęsa)는 “Lekh Valensa”로 음역해야합니다. 이는 잘못된 것입니다. Łódź ( 발음 Woodge)는 Лодзь (Lodz )로 음역되며이 역시 잘못되었습니다. 폴란드어에는 특수 문자가 필요합니다.
원형 알파벳은 슬라브어가 아닌 여러 언어를 포함한 많은 언어에서 사용됩니다. (몽골은 1946 년에 그것을 채택했습니다.) Cyrllic 스크립트에는 많은 비 슬라브어 문자와 Old Church Slavonic에서 한때 사용 된 고대 문자가 있습니다. 러시아어로만 사용되지 않습니다.
솔직히, 게 일어 단어와 지명을 묶는 것보다 더 이상한 것은 없습니다. 영어. 아일랜드어와 스코틀랜드 어 단어는 원래 영어 철자 규칙에 따라 작성되지 않았습니다. 1600 년대 이후, 영어가 스코틀랜드와 아일랜드에 문화를 강요하기 시작했을 때 고대 게 일어 철자가 영국 화되었습니다. 아마도 러시아가 그랬다면 폴란드어가 그랬을 것입니다.
영어는 수천 개의 (그들의 눈에) 편심 해 보이는 게 일어 단어를 영어처럼 보이는 형태로 묶었습니다. Ó Súilleabháin 은“OSullivan”이되었고, Obar Dheathain은 “Aberdeen”이되었습니다. 당당한 스코틀랜드 성 MacFhlaithbheartaich 가 “McLafferty”가되었습니다…
MacDhòmhnaill 이 McDonald가되었습니다. 여기에 있습니다. “McDonald”는 기본적으로 영어가 아닌 단어를 영어로 음역하여 영어 귀와 방언을 행복하게 만듭니다.
키릴 문자로 철자하는 것만 큼 의미가 있습니다.