우수 답변
“Do svidaniya”(До свидания, 발음 : dah-svee-DAH-ña )는 보통 영어로 goodbye로 번역됩니다.
이 번역은 정확하지 않습니다. 러시아어 표현은 문자 그대로 “다음 회의까지”를 의미합니다. svidaniye 라는 단어는 볼 수있는 동사 videt’에서 유래했습니다. 즉, do svidaniya 는 au revoir 의 계산입니다 ( auf Wiedersehen 독일어, arrivederci 이탈리아어, hasta la vista span> 스페인어 및 다른 언어로 된 다양한 표현). 가장 가까운 영어는 나중에 뵙겠습니다 ( 다시 만날 때까지 도 사용할 수 있습니다. , 감사합니다. Victor Volkov).
이와 같은 영어 표현의 부족은 할리우드의 평범한 장소가되었습니다. 나는 앵글로색슨 족이 외국 애인에게 작별 인사를하는 장면을 한 번 이상 읽거나 보았다. “작별 인사는하지 마세요. 우리 언어로는 au revoir / auf Wiedersehen이라고합니다. 나를 따라 반복하십시오.” 매번 생각합니다. 우리 러시아인도 이걸 가지고 있습니다!
프랑스 공식 au revoir 는 adieu jusqu “au revoir 의 약식입니다. 다음에 우리가 서로를 볼 때까지 하나님이 당신을 보호 하시도록 로 번역 될 수 있습니다. 영어 안녕 은 같은 기원입니다. God be with ye.
이러한 공식은 다음과 같이 러시아어로 존재했습니다. 어부와 물고기에 관한 유명한 푸쉬킨의 동화 에서 황금 물고기는 늙은 어부에게 말합니다. Ступай себе с Богом . Go with God .
완료하려면 러시아인과 함께 do svidaniya 를 사용하는 것이 좋습니다. 정말 작별 인사를하고 싶을 때만 Quora에서 여러 사람들이 대화 도중에 do svidaniya 라고 말했습니다. 단순히 친절하고 러시아어로 무언가를 말할 수 있다는 것을 보여주기를 원했기 때문입니다. Runet에서 대화 상대가 갑자기 do svidaniya 라고 말하면이 사람이 무례하게 대화를 중단하고 원하지 않는다는 뜻이기 때문에 매번 당황했습니다. 항상 당신과 대화하세요.
Answer
러시아어를 사용하는 사람이 의미를 강조하면서 “영원히 작별 인사”라고 말하고 싶을 때 러시아어로 “прощай«( 단어«прости«그러나 확실히“Do svidania”는 아닙니다. svidanie는 다시 만날 수있는 기회를 의미합니다.“Прощай«는“영원히 안녕”을 의미하며 평화로운 생각의 공간이있을 때 내적 수용과 함께 제공됩니다.… 오래된 윤리와 오래된 역사가 있습니다. 속담 (прости, не поминай лихом, ступай с Богом 등)은 용서와 축복을 의미합니다.…
세계에서 타의 추종을 불허하는 언어는 거의 없습니다…