우수 답변
parva stella와 stellula모두 동요에서 Little Star의 좋은 라틴어입니다. 시 또는 특히 노래 가사를 번역 할 때마다 모든 번역자는 감각과 소리 사이의 까다로운 균형을 유지해야합니다. 리듬을 유지하고 올바르게 의사 소통해야합니다. In Medias Res 웹 사이트에서 찾은이 운율의 가장 좋은 버전에는 stellula가 있습니다.
Mica mica stellula
Miror quid sis natura
Supra mundum alte stas
Nitens sicut adamas
Mica mica stellula
Miror quae sis natura
stellula조사 결과가 나왔습니다. 적어도 나에게는 예상했던 것보다 더 흥미로울 것입니다! 404CE에서 St. Jerome이 쓴 후기 편지까지 어떤 고전 텍스트에서도 발견되지 않습니다. 이것은 그가 원래 단어 인 보간인지 의심 할 때 그가 성경 번역에 넣는 별표를 의미합니다. 예, 그게 별표입니다, 작은 별! 그래서 고대 그리스어 사전에서 별표의 원문을 확인했는데, 그것은 작은 별을 의미하기도하는데, 하늘의 반짝 거리는 것을 언급 한 적이 없으며 주로 글에서 별표로도 사용되었습니다. 그러나 가장 오래된 용도는 Aristotle의 제자이자 위대한 식물학자인 Theophrastus가 블루 데이지의 한 종류 인 Aster Atticus를 사용하는 것입니다. 그렇기 때문에 애 스터 꽃은 소위 별처럼 보입니다.
그러나 , 나는 현대에 멜로디 라틴을 제작하려고 할 때 고대의 진위성이 너무 중요하다고 생각하지 않습니다. 내가 말했듯이 소리는 중요하며 3 음절 stellula는 4 음절 parva stella보다 운율에서 더 잘 작동합니다.
Answer
Ubi est nemo alter.
완벽한 번역 일 수 있지만 3 년 간의 고급 라틴어와 대학 수준의 라틴어의 4 분의 1을 마치고 나서이 질문에 답할 자격이 있다고 느낍니다.
다른 단어가 있습니다. nemo를 교체하고 변경합니다.하지만 그것이 옳은지 확실하지 않습니다. 제 문법에 결함이있는 사람이 있으면 정정 해주세요. 저는 언어에 능통하지 않습니다.
네모입니다. 거의 알려지지 않은 사실은 라틴어로 nemo입니다. 미스터 노바디라는 영화를 본 사람은 없나요? 그의 이름은 니모였습니다.