' 태풍 ' 그리스어에서 유래되었는데, 중국어와 일본어“台風”과 어떻게 비슷합니까? 아시아 언어에는 태풍에 대한 단어가 없었고 서양 단어에서 차용 했습니까?


정답

위키 셔 너리 :

그 궁극적 인 기원은 일반적으로 Sinitic 大風 으로 간주 ( “big wind”, 북경어 dàfēng , 광동어 daai6 fung1 ).

포르투갈어를 통해 1588 년에 영어를 입력했습니다. tufão (최소 1560 년 이후 증명 됨) 아랍어 طُوفَان (ṭūfān) ( 페르시아어 طوفان (tufân ), 힌디어 तूफ़ान ( tūfān ).

아랍어 및 페르시아어 :

  1. storm ṭūfān)
  2. 대홍수
  3. 침수
  4. 태풍

힌디어 :

तूफ़ान (tūfān) m ( 우르두어 철자 طوفان )

  1. 폭풍 , 폭풍우 तूफ़ान से कोई हानि नहीं पहुँची। tūfān se koī hāni nahī̃ pahũcī. 폭풍 은 피해를 입히지 않았습니다. ज़बरदस्त तूफ़ान उबल रहा था। zabardast tūfān ubal rahā thā. 심한 폭풍 이 몰아 치고있었습니다.
  2. 허리케인
  3. 영어 내에서 그 형식은 고대 그리스어 Τυφῶν (Tuphôn,“Typhon, 바람의 아버지”). (일부 소식통에 따르면이 용어는 그리스어에서 유래했으며 아랍어를 통해 유럽으로 돌아 가기 전에 중국어로 여행했지만 불가능합니다.)
  4. 인도 유럽 원시 * dʰewH- ( 안개, 연기, 안개). τῦφος (tûphos, “fever”), τυφόω (tuphóō, “delude”), Τυφῶν (Tuphôn).
  5. Typhon-Wikipedia

답변

일반적으로 언어 학자에 의해 거부되지만 매우 가능하다고 생각합니다. 일본어와 한국어가 관련되어 있습니다.

첫째, 비슷한 문법은 무시하기 어렵습니다. 입자의 사용, 존경심에 대한 강조와 동사 활용도에 내장 된 공손함, 기본 SOV 어순, 복수의 부족. 한국어를 배우면 실제로 일본어 문법에 앞장서고 그 반대도 마찬가지입니다.

둘째, 언어를 비교할 때 원어민 어휘

도 비교해야합니다. span>, 유일한 문제는 둘 다에서 네이티브 어휘의 양이 상대적으로 적다는 것입니다. 일본어 어휘의 35 \% 만이 wago 또는 원어민 어휘 인 것으로 추정됩니다. 현대 한국어의 경우 div id = “2fffa4a06e”>

25 \% . 그러나 이것에도 불구하고 우리는 여전히 가능한 연결을 볼 수 있습니다.

예 : 물 (mul) 水 (mizu)

l소리는 종종 일본어의 오래된 t또는 d예 교실 (gyoshil), 教室 (kyoushitsu), 주말 (jumal)에서 週末 (shuumatsu)까지. 이러한 유사점은 여기에 존재하며 파생이 확실한 옛 한중 / 일 차용으로 입증됩니다.

확장하면 t / d가 l / r이되거나 그 반대의 경우도 마찬가지입니다. 네이티브 단어로 패턴을 볼 수 있습니다.

물 (mu l ) — 水 (mi z u ) : 한국어 밀 (mil), 고대 일본어 midu

들 (deu l ) — た ち (ta ch i) : 일본어에는 ti 소리가없고 모두 ti chi로 변경, 영어 team.

여름 (yeo r eum) — 夏 (na ts u) : 다시 일본어로 tu 소리가없고 모두 tu tsu로 변경, 영어에서 ツ ー ル バ ー (tsuurubaa) 차용 비교 툴바. 또한 여름 (yeo r eum)은 고대 한국 녀름 ( n 여음).

우리가 알고있는 관련 언어조차도 오랜 역사의 소리 변화 또는 의미 변화로 인해 근본적으로 다르게 보일 수 있습니다.

프랑스어와 루마니아어 사용 :

물 : eau, apă (둘 다 라틴어 aqua)

요일 : jour, zi (jour diurnum , 라틴어의 zi 죽음 )

여름 : été, vară (라틴어의 été aestas, 라틴어의 vară ver spring)

프랑스어와 루마니아어 모두 라틴어에서 유래 한 것으로 알려져 있지만 그들의 고유 어휘는 완전히 분리 된 것 같습니다.

셋째, 역사가이를 뒷받침합니다.

일본은 과거로 돌아가 한국과 접촉했습니다. 적어도 2000 년과 역사가들은 한국이 초기 역사에서 일본을 지배했다는 데 동의하는 경향이 있습니다. 3 세기에 일본은 한국 삼국 중 하나 인 백제로부터 문화, 종교, 건축, 과학에 큰 영향을 받았습니다.

300 년에 한반도에서 일본에 온 야요이 사람들은 말할 것도 없습니다. BC, 그곳에 사는 사람들과 섞여서 현대 일본인의 평균 DNA는 24.2 \% 한국인입니다.

그러나 우리가 일본인의 가장 초기 기록은 8 세기부터, 한국인의 가장 초기 기록은 6 세기 무렵에는 두 언어가 서로 이해할 수 없을 정도로 갈라져서 원래 언어에 대한 기록이 없을 수도 있습니다. 프랑스어와 루마니아어는 비교적 최근에 갈라져서 원래 언어 인 라틴어에 대한 기록이 많습니다.

따라서 일본어와 한국어는 프랑스어와 이탈리아어, 심지어는 프랑스어와 루마니아어처럼 밀접하게 관련되어 있지 않아야합니다. 아르메니아어와 영어와 비슷하지만, 관련이 있음에도 불구하고 더 이상 유사점은 거의 없습니다.

TL; DR : 궁극적으로 우리는이 둘이 언어는 관련이 있습니다 . 두 경우 모두에 대해 알려진 기록이 없기 때문에 인도-유럽 언어가 존재했는지 알 수 있습니다. 하지만 우리가 언어 학자들이 인도 유럽어로 평생을 바친만큼 연구하게 할 수 있다면 뭔가를 찾을 수있을 것입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다