최상의 답변
Evan Zhang이 언급했듯이 UN은 6 개의 공식 언어 (영어, 프랑스어, 아랍어, 중국어, 스페인어, 그리고 러시아어. 그들을 위해 번역자로 일하고 싶다면 이러한 언어 중 하나를 네이티브 수준에서 말하고 다른 언어도 이해해야합니다. 저는 번역가이기 때문에 이미 입학 시험 을 두 번 치렀습니다. 2 개 언어 만 마스터하는 경우 기술 번역을 전문으로해야 할 수 있습니다. 제 3 언어도 이해해야 할 필요는 없습니다.
프랑스어 번역가로 일하기 위해 시험에 응시했을 때 저는 신문 기사 인 영어에서 프랑스어로의 긴 번역, 또 다른 영어에서 프랑스어로의 “기술”번역 (공중 보건, 법률, 금융, 공학, 사회 문제 …) 등 여러 작업을 완료해야했습니다. 마지막으로 스페인어에서 프랑스어로의 또 다른 신문 기사 번역. 제 3 국어를 마스터하지 못하는 사람들은 2 개의 기술 문서를 번역해야합니다.
이 시험에 응시하려면 학사 학위를 소지하고 자신이 UN을 설득하는 커버 레터를 작성해야합니다. 직업에 적합합니다. 이것은 “지금”이 문법을 엉망으로 만들 때가 아니기 때문에 15 번 교정하고 싶은 커버 레터입니다! 많은 사람들이이 시험을보고 싶어하기 때문에 UN은 선택에있어 상당히 과감합니다. 가장 좋은 기회는 최고의 번역 대학 (유럽의 Université de Genève, Paris 및 ESIT) 중 하나에서 번역 석사 학위를 취득하는 것입니다. 이곳에서 학업 적으로는 crème de la crème이 가르 칠 것입니다. 국제기구가 선호하는 매너리즘과 세부 사항에 대해 알려드립니다. 활에 다른 문자열을 추가하려면 모국어와 다른 한 언어에만 전문화하지 마십시오. 삼중 언어 번역가로서 경쟁 할 수있을만큼 1/3이 능숙 해 지거나 실제로 기술 번역에 참여할 수 있습니다. UN은 항상 다음과 같은 사람들을 필요로합니다. 최고 수준의 법률 지식입니다. 가능하면 MA 기간 동안 사법 번역에 집중하세요.
즉, “당신은 또한 순수하고 원시적 인 재능과 당신의 모국어로 웅변을위한 특별한 선물이 필요할 것입니다. 여기서 성공하고 싶습니다. 매년 800 명 이상의 프랑스어를 사용하는 사람들이 시험을 치르고 있습니다. 하나님께서는 그들의 프로필이 충분히 좋지 않아서 기회를 거부당하는 사람이 몇 명인지 알고 계십니다. 800 명 중 약 5-10 명만이 일을 할 것입니다. UN을 위해.
참가하고 싶다면 다음과 같이 조언합니다.
-3 가지 언어를 완벽하게 이해합니다.하지만 알면 알수록 더 가치가 있습니다. ” be.
-모국어를 아십시오. UN 번역 사는 실수를해서는 안되며 유창해야합니다.
-법률, 재정 등 일부 번역 분야를 전문으로합니다.
-시력 번역은 아주 좋은 생각입니다!
– p>
답변
안녕하세요!
UN의 6 개 공식 언어는 러시아어, 스페인어, 아랍어, 중국어, 프랑스어, 영어입니다. 통역사로 일하기 위해서는 귀하의 주 언어가 6 개 언어 중 하나 여야하며 목록에있는 2 개 이상의 다른 언어에서 귀하의 주 언어로 동시 통역을 할 수 있어야합니다.
흥미로운 점은 작업이 실제로 언어를 수동적으로 말할 수있는 능력을 요구하지 않는다는 것입니다. 대상 언어를들을 수 있어야하고 실시간으로 정확한 번역을 신속하게 제공 할 수 있어야합니다. 그러나 실제로 앉아서 지적 대화를 할 수는 없습니다.
“이것은 완벽하거나 거의 완벽에 가까운 수동적 이해, 언어를 빠르게 처리하고 모국어로 유창하게 해석 할 수있는 능력을 의미합니다. 그것은 수동적 인 언어를 말하는 능력을 의미하지 않습니다. 일부 UN 통역사는 매우 재능있는 언어 전문가이지만 많은 사람들은 자신이 사용하는 언어에 대한 구사 능력이 제한적입니다. “ UN 통역사 만나기 (2014 년 11 월 14 일 접속) )
지금까지 5 개의 외국어에서 모국어로 동시 통역을 할 수있는 UN 통역사의 이름을 밝히는 인터뷰 나 다른 출처를 아직 찾지 못했습니다. 대부분은 모국어를 사용하고 있습니다. 직업에 필요한 추가 2 개.
이 직업에서 6 개 언어를 모두 사용하는 것은 거의 불가능할 것이라고 생각합니다. 모든 언어는 지속적인 언어 유지 관리와 지속적인 학습 및 개발이 필요하기 때문입니다. 언어를 구사하기위한 공부와 개발이 아니라, 언어학 세계에서 이것은 큰 일이 아닙니다. 반면에 실시간 번역을 위해 공부하는 것은 큰 문제이며 저는 당신이 집중하기 위해 세계에서 더 큰 봉사를 할 것이라고 주장합니다 두 언어를 사용하여 절대적으로 4 개를 더 저글링하는 대신 완벽합니다.
UN 통역사는 매우 중요한 언어 자료를 다루고 있으며, “문장의 올바른 의미를 끝까지 드러내지 않는”복잡한 외국 문법의 뒤죽박죽에서 의미를 추론하려고 노력하는 동안 러시아 외교관이 목을 숨을 쉬며 그가 원하는 방식으로 번역했는지 확인합니다.
“너무 많은 잠재적 인 함정이 있습니다. 사전에 서면 진술을 얻지 못하거나, 말을 시작하기 30 초 전에 또는”말하는 동안 “받는 것입니다. 사람들은 종종 매우 빠르게 말하고, 특히 러시아인들은 당신이 “당신이 원하는대로 정확하게 통역하고 있는지 확인하기 위해 그들의 대표단 중 한 명을 보내는 경향이 있습니다.”누군가 당신 위에 서 있지 않으면 충분히 신경을 쓰게됩니다. 무엇보다도, 그들은 당신을 중간 흐름을 막을 수도 있습니다. 그러면 “어색하게 해석 되더라도”그들이 말하는 것을 반복하면됩니다.
Helen Reynolds-Brown 내가 UN 통역사가 된 방법 (2014 년 11 월 14 일 접속)
실제로 6 개 언어를 사용하는 것은 “그다지 큰 문제가 아닙니다.”6 개 이상의 언어를 사용하는 다양한 문화적 배경을 가진 전 세계의 많은 사람들을 만날 것입니다. 언어. 때때로 똑똑한 사람들은 언어에 대한 만족할 줄 모르는 욕구를 가지고 전 세계를 돌아 다니며 선택합니다. 7 개 국어를 할 수있는 해병대 언어학자인 친한 친구가 있습니다. 그는 히브리어, 아랍어, 영어, 스페인어, 독일어, 중국어 등 제가 기억할 수없는 한 가지 더 구사합니다. 그는이 모든 언어를 구사할 수 있으며 실시간 동시 번역을 할 수 있습니까? 저는 그렇게 생각하지 않습니다. 그는 대상 외국어로 말하는 사람을 밝히기 전에 자신의 표현에 대해 생각할 시간을 가질 수있는 거의 실시간 번역 상황을 확실히 견딜 수 있습니다.
동시 번역은 매우 어렵고 수년 간의 준비가 필요합니다. 언어를 말하는 것과는 매우 다릅니다.
6 개 국어를 모두 구사할 수있는 UN 통역사가 있거나 존재했거나 의심 할 여지가 없습니다. 5 개 외국어를 모국어로 실시간 동시 번역 할 수 있습니까? 나는 아직 하나를 찾지 못했고 UN의 통역사들이 더 많은 언어를 말함으로써 서로를 뭉치려고하지 않는다고 확신합니다. 대신 그들은 전문가가해야하는 것처럼 그들의 작업의 정확성에 초점을 맞추고 있습니다.
모든 UN 통역사를 가장 존경합니다.
읽어 주셔서 감사합니다.