' 닥쳐 ' 말하는 방법 포르투갈어로? 문장에서 어떻게 말하는가


최상의 답변

주요 표현은 다음과 같습니다.

Cala a boca! (입을 의미하는 보카)

퀴에 토! or Fica quieto-(be) quiet!

calado! (Calada!-fem)은 명령형으로 사용되는 형용사입니다 (닫혔습니다!)

브라질이 아닌 포르투갈에서만 “Cala-te”(브라질에서는 너무 문학적).

브라질에서 “Cale-se”는 공식적인 맥락 (사법 청문회, 군사 등)에서 받아 들여집니다.

후자보다 훨씬 더 예의 바르지 만 “silêncio”( “침묵”!) , 또는 silêncio, por favour “silence, please”. 이것은 명령이 아니라 정중 한 요청입니다 ( “cale-se”또는 “cala a boca”처럼 문자 그대로 “닥쳐”및 “입 다물어”로 번역됨)).

브라질에서는 저속한 “Cala a porra da / (dessa tua) boca”! 영어 “shut the f @ ck up”또는 shut your f @ cking mouth up! “과 같은 구어체 (그리고 공격적)가 될 것입니다.이 표현은 동사와 명사를 강조하기 위해 구어체 문맥에서 자주 사용되기 때문입니다 (F -word in english)

Answer

포르투갈어 (특히 브라질)는 형식 대명사와 비공식 대명사를 구분하지 못하기 때문에 존경심을 표현하고 싶을 때 사용하는 경 의식입니다. . 여전히 이러한 차별화가있는 일부 언어는 독일어 (du / Sie), 프랑스어 (tu / vous) 및 루마니아어 (tu / voi)입니다. 포르투갈어에서는 형식적인 단수 대명사로 vós의 사용이 중단 된 중세 후기에 처음으로 이러한 구별이 사라졌습니다. 이 언어는 곧 iv id = “dc881cc09b”로 전환 될 국가의 왕과 고위 공무원 Vossa Merced 를위한 공식적인 대우를 채택하여 이에 대처했습니다. >

vosmecê (여전히 일부 브라질 방언으로 들림) 및 나중에 você. 그러나 현대적인 사용에서 tu 이후로 você 는 사람들을 다루는 유일한 방법이되었습니다. 지난 100 년 동안 사라졌습니다.

다음에 이러한 공식의 사용법을 보여주는 문장이 있습니까?

알 수없는 마을에서 길을 잃었습니다. 경찰관에게 어느 길로 가야하는지 물어보기로했습니다.

— 정치, o senhor sabe para onde é a rodoviária? ( 경찰, 버스 정류장까지가는 길을 알고 계십니까? )

아파서 수업을 놓쳤습니다. 다음 날 교실에 들어가면서 다음과 같이 질문합니다.

교수님, senhor passou deveres de casa? (‘선생님, 숙제를 하셨나요?’)

어머니의 날, 부모님을 만나러 왔습니다. 어머니는 언니가 준 새 드레스를 입고 나타납니다. 댓글 :

Mãe, a senhora está linda nesse vestido. (‘어머니,이 드레스 입으시면 멋져요.’)

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다