' 닥쳐 ' 말하는 방법 포르투갈어


우수 답변

상황과 상황도 있습니다.

화를 났을 때 무례하게“닥쳐”라고 말하는 것 , “Cala a Boca!”라고 말하면됩니다. 논쟁 자, 오해 또는 무언가. 100 \% 기능적입니다.

“제발 그만 말하세요”와 같은 소리를 내고 싶을 때 매우 정중하게 말하기 위해 다음과 같이 사용합니다.

“Por favor, voce poderia fazer silencio ”(제발, 당신은 말 그대로 번역-) 또는 그냥 “Por favor, silêncio”, 문자 그대로 “제발 / 실례합니다, 침묵하십시오”를 의미합니다. 매우 정중하게.

그러나 그것은 모두에 달려 있습니다. 억양.

브라질에서.

답변

무례한 번역 형태는 재귀 동사 “calar-se”를 기반으로합니다. 포르투갈 포르투갈어 : eu calo-me, tu cala-te, ele (ela, você) cale-se, nós calamo-nos, vocês calem-se, eles (elas) calem-se. in Bazilian Portugues : eu me calo , você se cala, ele (ela) se cala, nós nos calamos, vocês se calam, eles (elas se calam. 일반적으로 영어 “입을 닫으세요, 제발!”se “cale a boca , por favor!”. 충분히 무례하지만 공격적이지는 않습니다.

네이티브 액션 영화에서는 공격적인 “fecha o bico!”를 자주 듣게됩니다. (feche o bico!), 문자 그대로 “부리를 닫으십시오!”. 어쨌든, 곧은 번역은 다음과 같습니다.-유럽 포르투갈어에서 “tu”두 번째 단수 사람을 사용하여 명령형은 사람 (tu)을 생략하지만 대명사 “te”를 사용하므로 “cala-te!”라고 외쳐야합니다.

-브라질 포르투갈어에서 “você”를 사용하여 두 번째 단수 사람을 사용하여 명령형은 사람 (você)을 생략하지만 대명사 “se”를 사용하므로 “cale-se!”라고 외쳐야합니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다