정답
원래의 설정 자체는 현대에 중요하지 않습니다. 성경 독자. 그러나 원래 설정에 대한 지식은 텍스트 작성자가 원래 의미하는 바를 이해하는 데 크게 도움이됩니다. 그건 그렇고, 현대인이 텍스트를 의미하는 것과 극적으로 다를 수 있습니다.
언어는 시간이 지남에 따라 크게 진화합니다. 몇 세기 전에 한 가지를 의미했던 단어, 구 및 은유는 오늘날 완전히 다른 의미를 가질 수 있습니다. 따라서 저자가 의미하는 바를 진정으로 이해하려면 원본 언어로 텍스트를 연구하고 (번역은 종종 실수를합니다) 텍스트가 어떤 유형의 사회적, 문화적 환경에서 왔는지 최대한 이해해야합니다. 예를 들어, 모세 시대에 쓰여진“모세 서”(창세기-신명기)를 읽으면 수세기 동안 쓰여진 같은 책을 읽는 것과는 반대로 저자가 추구하려고했던 것에 대해 완전히 다른 생각을 갖게 될 것입니다. 나중. 적절한 컨텍스트에 텍스트를 배치하면 훨씬 더 이해가되고 저자가 특정 사항을 강조한 이유, 동기가 무엇인지, 전달하려는 내용과 이유를 이해하기 시작합니다.
답변
그런 건 없습니다. 성경이 무엇인지 잘 모르겠습니다.
성경은 책이 아닙니다. 그것은 수세기에 걸쳐 쓰여진 많은 책들의 모음입니다 (당신이 속한 기독교 종파에 따라 66-81). 이 책들은 4 세기에야 하나의 코덱스로 수집되었습니다. 이러한 책의 대부분이 언제, 누구에 의해 만들어 졌는지 정확히 알 수 없습니다.
예를 들어 Genesis를 예로 들어 보겠습니다. BC 6 세기 또는 5 세기에 우리가“편집자”라고 부르는 누군가가 만든 것으로 생각됩니다. 이 개인은 이전 출처를 가져와 조심스럽게 결합했습니다. 예를 들어 창조 이야기를주의 깊게 읽으면 모순이 드러납니다. 따라서 우리가 타임머신에 뛰어 들어 기원전 6 세기 유대로 거슬러 올라갈 수 있다고하더라도 우리는 어떤 출처가 “원본”인지에 대한 질문에 여전히 직면 할 것입니다. 어느 시점에서 당신이 충분히 시간을 거슬러 올라가면 아마도 구두 소스에 올 것입니다. 이 초기 이야기가 언제 처음 기록되었는지는 아무도 모릅니다.
성경은 두루마리에 쓰여진 수세기에 걸쳐 손으로 복사 한 사본을 통해 우리에게 내려온 기록 모음입니다. 이 두루마리를 복사 한 다음 사본을 복사 한 다음 그 사본을 수세기 동안 계속해서 복사했습니다. 그런 다음 번역이 이루어졌습니다. 먼저 그리스어로. 나중에 라틴어와 시리아 어로. 사람들은 번역을 위해 다른 원고를 사용했습니다. 번역은 정확하지 않은 예술입니다. 그래서 많은 사람들이 존재합니다. 선택할 수있는 수십 개의 영어 번역이 있으며 모두 다소 다릅니다.
하지만 고대 히브리어와 코 이네 그리스어에 능통 했더라도 가장 오래 살아남은 텍스트는 코덱스시나 이티 쿠스입니다. 4 세기 AD. 그것은 “원본”입니다. 기원전 200 년경의 사해 두루마리가 있지만 불완전합니다.
수세기에 걸쳐 실수와 보간이 들어왔다는 것은 의심 할 여지가 없지만이 글이 왔다는 사실을 믿어야합니다. 대부분 손상되지 않았습니다. 성경에 관해서는 그것이 있습니다. 다시 돌아갈 수있는 원본이 없습니다.
반면에 번역은 상당히 다를 수 있습니다. 번역은 큰 차이를 만듭니다. 제가 제안하고 싶은 것은 최고의 현대 번역본과 더 완전한 성경을 선택하는 것입니다. 저는 RSV (개정 된 표준 버전), 번역을 사용하는 Oxford Annotated Bible을 좋아하며 소위 외경이 모두 있습니다. 에티오피아 성경에는 책이 가장 많이 들어 있지만 영어 번역에 익숙하지 않습니다.